Куприянов Вячеслав - написанные рецензии

Рецензия на «Первое» (Лариса Румарчук)

Отлично передано душевное состояние молодого человека.

Куприянов Вячеслав   21.10.2024 13:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «О Башмаке Эмпедокла В. Куприянова» (Валерий Липневич)

Этот Солидный мужчина прежде всего поэт и на редкость умный критик.

Куприянов Вячеслав   19.10.2024 20:37     Заявить о нарушении
Привет! С тех пор уже не такой солидный и не такой умный!

Валерий Липневич   20.10.2024 19:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «И тогда я пошла обратно» (Лариса Румарчук)

Очень хороший рассказ!

Куприянов Вячеслав   19.10.2024 20:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Франц Холер, Сорок семь» (Куприянов Вячеслав)

Франц Холер
Президент и другие рассказы, миниатюры стихотворения
пер. с нем. В. Куприянова
Дата поступления в продажу: 26.11.2015
Тонкий юмор, соседствующий с драмой, невероятные, неожиданные повороты сюжета, раздумья о жизни, о жизни и смерти - все это рассказы одного из ведущих писателей современной Швейцарии Франца Холера. В сборнике представлены также миниатюры и стихотворения, что позволяет судить о разнообразии его творчества.

Куприянов Вячеслав   17.01.2016 15:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Селение» (Виктория 10)

Флигель не может быть рядом с башней и тем более что-то вращать.
Вращается флюгер.

Куприянов Вячеслав   13.09.2015 15:08     Заявить о нарушении
Учла. С благодарностью за замечание,

Виктория 10   14.09.2015 12:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шамиля Алядина» (Терджиман Кырымлы)

Интересно, а с русского на крымский Вы переводите?

Куприянов Вячеслав   19.07.2015 20:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Одиночество» (Куприянов Вячеслав)

ОДИНОЧЕСТВО

Как одиночество на дождь похоже!
Оно выходит, берега тревожа,
С равнин далеких, от речного ложа,
И к небу поднимается потом,
Избравши небеса своим жильем.
Оно на город в час тот сумасшедший,
Когда все к утру обращают лица,
Когда тела, блаженства не нашедши,
Друг друга покидают, будет литься.
Когда в одну постель должны ложиться
Друг другу люди чуждые навеки,
Тогда оно переполняет реки.

Перевод Платона Кореневского

Куприянов Вячеслав   18.07.2015 15:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пей вино-Омар Хайям» (Тауберт Альбертович Ортабаев)

Дорогой Тауберт Альбертович,
прошу прощения, но вы не указываете, на какой язык переводите?
Можно узнать, или я что-то пропустил?

Куприянов Вячеслав   09.07.2015 23:21     Заявить о нарушении
Дорогой
Куприянов Вячеслав
на Карачаево-Балкарский

Тауберт Альбертович Ортабаев   10.07.2015 07:12   Заявить о нарушении
А насколько он отличается от балкарского?

Куприянов Вячеслав   20.07.2015 22:49   Заявить о нарушении
он похож
отличий почти нет

Тауберт Альбертович Ортабаев   31.07.2015 19:31   Заявить о нарушении
Спасибо. Интересно, как звучит Рюккерт... Я его тоже переводил:
http://www.stihi.ru/2010/01/20/7388
Мне был бы интересен перевод на балкарский моего стихотворения, например, этого:
http://www.lyrikline.org/ru/stihotvoreniya/slezy-mira-10632#.VbvHe5BmMho
(здесь есть перевод на кумыкский).

Куприянов Вячеслав   31.07.2015 23:12   Заявить о нарушении
вам спасибо
перевод это сложно

Тауберт Альбертович Ортабаев   31.07.2015 23:18   Заявить о нарушении
Да интиресныи у вас подход к тексту и переводу
жду предложени о возможнои совместнои работе у вас есть 48 часов потом я не смогу буду занят очень

Тауберт Альбертович Ортабаев   28.08.2015 21:38   Заявить о нарушении