О мате русском и английском

Артем Ферье: литературный дневник

Уникальность русского мата, особенно в противопоставлении английским обсценизмам, - давняя и почётная тема окололингвистических холиваров.


Недавно, вот, встретилось очень забавное суждение: "Как же можно считать слово "fuck" матом, когда оно даже в академических словарях имеется? У нас-то, поди, слова "***" в словарях не увидишь".


Да, это действительно очень смешно, что человек вместо правомерного вывода об отсутствии в России полноценных словарей русского языка делает вывод об отсутствии в английском мата.
Впрочем, ради справедливости, лет сто назад и в английских словарях не было не только что "fuck", но и даже таких слабых вульгаризмов, как "crap". То есть, лингвистика развивалась во всех культурах по одному пути: преодолевая ханжество - в сторону большей научности подхода. И сейчас, в общем-то, это дико, когда слово присутствует в языке, и обильно присутствует, но его нет в словаре лишь потому, что это непристойное слово. Это всё равно, что не включать в медицинскую энциклопедию статьи про геморрой и сифилис как "неприличные" болезни.


Что же до собственно русского мата, то я бы рискнул утверждать, что его уникальность - исключельно в этом слове, "мат". То есть, в том, что группа особо злостных обсценизмов получила собирательное название, ставшее обиходным, а не лингвистическим термином (так-то, "обсценнизмы" - это ругательства именно с сексуальной коннотацией).


Должен признаться, для меня этимология слова "мат" не очень ясна. То есть, нет никакой загадки в понятиях "матершина", "матерная брань", но в какой момент "лай по матери" совпал по значению со словом "мат" ("благой мат") - вопрос неясный. Думается, что относительно недавно - в конце девятнадцатого, в начале двадцатого века. Именно тогда в русском языке проклюнулась мода на сокращения, и, вероятно, "мат" удачно легло как сокращение "матершины". При этом, откуда собственно слово "мат" (в значении: "способ", "манер") взялось в русском - непонятно. Фасмер очень осторожно выдвигает гипотезу о связи с "матом" в шахматном смысле, но, кажется, сам не знает, насколько ей можно доверять. Поскольку же с тех пор в русском языкознании не сыскалось ни немцев, ни датчан, вопрос повис в воздухе.


Впрочем, как бы там ни было с этимологией термина, но он есть. И все вроде бы понимают содержание этого понятия, т.е., "что есть мат". Во всяком случае, такая иллюзия имеется до той поры, пока не встаёт задача раскрыть содержание предметно. То есть, собственно перечислить те слова, которые составляют русский мат. И здесь уж - кто во что горазд.
Что безусловно относят к мату все носители языка - три наиболее сильных обсценизма "***", "****а" и "****ь" (со всеми производными от корней, естественно). Большинство - включают туда же ещё два, очевидно, чуть послабее: "****ь" и "мудак". Собственно, этим и на мой взгляд исчерпывается содержание русского мата как такового.
Однако ж, чуть ли не во всех немногочисленных статьях, посвящённой этой теме, авторы норовят затащить туда ещё и ворох вульгаризмов вроде "дрочить", "залупа", "гандон". Иногда - и относительно новое "пидор", мотивируя крайнюю грубость этого выражения тем, что "за его употребления в иных кругах можно и нож под рёбра получить" (замечу, в тех же кругах - можно и за "козла", с не меньшей вероятностью).


На мой взгляд, это совершенно лишнее - расширять объём "уникального русского мата" до понятия "всё, что не говорят по телевизору", т.е., просто до "табуированной лексики", которая есть в любом языке. Нет уж, "мат" - это собирательное название именно половой табуированной лексики, и я готов согласиться с тем, что это действительно уникальный, имеющий место только в славянских языках классификационный раздел (но не сама лексика, которую он включает, естественно).


Что же до существа дела, насколько грубее русские слова "****ь", "***" и "****а" нежели английские слова "fuck", "cock" и "cunt", то не везде можно провести прямые аналогии. Допустим, собственно cock (равно как и dick, prick) - всё же не тождественен "хую" по стилистическому окрасу. Хотя "cocksucker" - полный аналог русского "хуесос". Равно, и слова "fuck" и "cunt" - близки к "ебать" и "****а" (в последнем случае сложность в том, что в русском масса производных глаголов и прилагательных от "****ы", которые звучат очевидно мягче, чем собственно английское cunt).


Правда, среди знатоков английского, обсмотревшихся фильмов категории R, бытует мнение, что fuck и cunt вовсе не "мат", поскольку там все так и сыплют этими словами. Я бы сказал, довольно странное соображение, особенно для России. Ибо, употребимость fuck широкими слоями американского общества - это факт довольно спорный, но что в России давно уже "матом не ругаются, матом разговаривают" - по-моему, неясно только совершенно оторванным от жизни людям, которые по-прежнему настаивают на "маргинальности" матершины.


Понимают ли при этом матерящиеся русские, что это как бы не очень приличная лексика и её желательно не использовать при детях? Если дело происходит не на Сахалине - обычно понимают. Но, мало ли, чего ещё нельзя говорить при детях? И - мало ли, какие слова дети стараются не употреблять при родителях?


В англоязычном мире, по хорошему счёту, всё то же самое. Даже, рискнул бы утверждать, в целом в разговорной речи "матершина" употребляется не так свободно, как в России. И если употреблять слово fuck в разговоре с дорожным полицейским, остановившим за превышение, - он сделает замечание с гарантией. Даже если не его персонально факами обкладывать, а просто материться. И пусть сам он, в приватном разговоре с коллегами, через слово fuck использует, но постороннему человеку всё равно скажет: "Please, watch your language, mister".


Если уж говорить о фильмах как зеркале "американской речевой разнузданности", то весьма показателен в этом плане один из моих любимых, финчеровский Se7en. Переводится в Нью-Йорк молодой полицейский (Питт) откуда-то из среднезападной глубинки. Говорит, как привык у себя на Оклахомщине или где там. А привык он говорить, в общем-то, так же, как говорят менты на Рязанщине и Тамбовщине. Fuck - пусть не через слово, но используется часто и непринуждённо. И это нужно видеть, какими глазами на него смотрят нью-йоркские детективы. Порываются деликатно одёрнуть - но парень даже не въезжает, что чего-то не так сказал. А для них - это дико. С другой же стороны, с трудом представляю себе российского старшего офицера милиции, который бы не матерился в обиходе (ну разве лишь - редкостный какой-то маньяк-чистоплюй).


Строго говоря, в иных кругах, особенно религиозных, пусть и протонародных (а в Штатах, в отличие от России, много действительно верующих людей), не рекомендуется употреблять даже damn и goddam(n). Для них - это очень крепкие выражения. Да и восклицания, производные от имени Иисуса - Jeez, Gee - могут их шокировать.
А уж что до обсценизмов - рискну утверждать, в Штатах гораздо больше граждан, чем в России, которые категорически избегают употребления этих слов (во всяком случае, не в обиходе).
Разумеется, к таким людям не относятся творцы из Голивуда. Они - по природе своей бунтари, борцы против "системы" и разделяют ту теорию, что с каждым словом fuck, произнесённым на экране, истаивает один золотой в коллекции Скруджа Макдака (на самом деле - прибавляется, ну да это не важно).
Насколько в их фильмах преувеличена матершина? Да, в общем-то, и не преувеличена. Ибо, хотя есть помянутые граждане, избегающие мата, но остальные - вполне себе употребляют в разговоре с приятелями (но не на публике).
И всё же, ловлю себя на мысли, что даже в самой отвязной молодёжной беседе в Штатах - слово fuck звучит значительно реже, чем русская матершина в аналогичной страте и в похожей ситуации. При этом, естественно, и у молодых американцев в вольном общении - язык далеко не "литературный". Но - они обычно обходятся более мягкими вульгаризмами там, где русский студент непременно завернёт матом.
И если кому-то кажется, что это - тезис о большей культурности американцев, то - постарайтесь купить новые мозги. Нет, скорее, это свидетельство того, что в разных языках в одинаковых ситуациях используются разные слова (впрочем, по-моему, факт, не нуждающийся в "свидетельствах").
Когда, скажем, Гоблин переводит go to hell как "отъебись" - многие возмущаются. Дескать, hell - вполне цензурное слово, а "отъебись" - грязная ругань. In your dreams, господа, это грязная ругань. По сути же, в бытовой ситуации, особого различия нет между выражениями "иди к чёрту" и "отъебись". Правда, и в английском вместо go to hell вполне может быть fuck you (screw you) или fuck off с той же интонацией и с тем же окрасом.


По хорошему счёту, это общее явление и для русского, и для английского - смягчение и "либерализация" обсценизмов сексуального происхождения. В русском, на уровне разговорного языка, оно чуть дальше зашло, в английском - ещё есть куда стремиться, но это общий культурный факт, связанный прежде всего со смягчением половой морали.


Многие по этому поводу сетуют, считают, что матершину следовало бы сохранить как "особо сильную лексику". Может, и заманчиво - но бесполезно. Тенденции развития языка, в конце концов, определяются массовым употреблением, а не академическими рекомендациями. И в массовом употреблении - русский мат давно уже не является чем-то "сакрально сильным", а является, в общем-то, обычным разговорным языком, в плане непристойности вполне сросшимся с пластом вульгаризмов.


Некоторые видят здесь лишь одну тенденцию - либерализацию речи, когда слова, испокон веков считавшиеся непристойными, становятся широко употребимыми (к горю или к радости - это уже другой вопрос). Но на самом деле - это узколобый и однобокий взгляд. Процессы, происходящие в языке, вовсе не настолько прямолинейны, а слова - не раз и на всегда даны, а имеют те значения и оттенки, какие им придаются людьми. И ругательство - оно ругательство ровно в той мере, в какой воспринимается таковым в обществе.


Если же проанализировать становление ругательств в разных языках, то весьма часто оказывается, что некогда они были вполне "кошерными" словами. А потом, по тем или иным причинам, опустились в "табуированный" пласт. Конкретно обсценизмы - зачастую некогда общеупотребимые сексуальные термины, "деправированные" вследствие ужесточения половой морали в связи с христианизацией. Об этом стало неприлично говорить вообще - во всяком случае, в книжной традиции - и потому прежние слова, посвящённые теме, стали как бы неприличными. Были заменены на "строго научные" термины латинского происхождения (в прямой транскрипции или же калькой с них).


Но иногда мы наблюдаем, причём уже в новейшее время, как вполне литературные слова (или производные от них) становятся резкими ругательствами. Взять те же "гандон" и "пидор" (или же - совсем свежее douche, douchebag в английском). Это уж не говоря про национальные клички, зачастую происходящие от некогда более чем "легальных" слов. В действительности, реальность нынче такова, что на американском телевидении лучше десять раз сказать fuck (это забипают, и только), чем один раз - nigger (если, конечно, говорящий, сам не ниггер).


Собственно, и в русском, как справедливо замечают, ещё полтораста лет назад слово "жид" не считалось чем-то обидным (вернее, во всей Европе антисемитизм был нормой до такой степени и отношение к евреям было настолько презрительным, что решительно не было разницы - "еврей" или "жид"; с точки зрения среднего европейца - "по-любому гадость" :-) ). Сейчас же, очевидно, в русском - это ругательство куда похлеще любого мата. Почему? Потому что оно воспринимается в качестве такового, и человеку, употребляющему это слово, о том прекрасно известно. А значит, употребляя его не в шутливом или историческом контексте, он желает, чтобы его речь звучала оскорбительно.


Можно ожидать, что в ближайшие десятилетия и другие слова, ныне считающиеся вполне приличными, станут грязными ругательствами. Почему? Потому что, строго говоря, это потребность живого языка - иметь некий лексический пласт, в котором сами по себе слова звучат крайне оскорбительно. Собственно состав этих слов - меняется из века в век. Что-то всплывает, становится общеупотребимым, а что-то напротив погружается в "миазмы сквернословия". На фоне этих разнонаправленных и социально обусловленных процессов - как-то смешно даже обсуждать, какая ругань, "от бога данная", крепче - русская или английская.


Но, возвращаясь к конкретным половым обсценизмам, можно было бы сказать так. Русский мат - на данный момент, пожалуй, помягче, вследствие большей своей распространённости и непринуждённости употребления. Английское cunt - пока ещё остаётся очень грубым словом. С fuck - не так однозначно, в разных конструкциях оно употребляется шире, вполне сравнимо с русским матом. При этом академическая общественность и понятия о пристойности в СМИ - в России несколько консервативнее. Хотя - просто разные тараканы в головах, чуть разные подходы. Западные СМИ и раздающие рейтинги агентства, составляя списки слов, которые не должны звучать в эфире, предпочитают сейчас ориентироваться на исследования того, какую лексику считают оскорбительной (и не желали бы слышать) респонденты. Естественно, они так поступали не всегда. До недавних пор, как и в России, исповедовался "сакральный", а не научный подход. "Это неприлично, потому что неприлично, и все знают, что именно есть неприлично, а потому не надо и объяснять, что такое неприлично".


Если ж говорить о конкретно проблемах перевода фильмов, так вопрос не в том, переводить ли слово fuck на русский матом. Вопрос, скорее, в том, что и многие просто разговорные (необсценные) английские выражения - на русский было бы правильно переводить матом. Ну потому что - вот так в России говорят, в соответствующих случаях. Это реальность. Кому-то кажется, что это очень плохо? Докатились? Если честно, мне похуй галлюцинации борцов с реальностью. Но чисто эстетически - смачный и художественный матерный текст смотрится гораздо симпатичнее уёбищного псевдонаучного канцелярита, каким обычно изъясняются радетели за чистоту речи, полагая его "литературным русским языком" :-)



Другие статьи в литературном дневнике: