Сподобился посмотреть Hurt Lockerв русском переводе. По ТВ. В целом, должен отметить, вышел не такой кошмар, как можно было ожидать. Во всяком случае - о чудо! - с оборотом make it переводчик справился (в смысле, знает, что у make it может быть несколько вполне конкретных значений, вовсе не тождественных do it). Но всё равно сцена, где звучит это make it - получилась какая-то херня. Смысл оказался потерян наглухо. Впрочем, речь не о соблюдении обычаев войны (казнь пленных - это всегда тяжкое преступление, когда выходит наружу), а о точности перевода. И здесь, увы, она смазана до полной утраты того смысла, ради которого эпизод включён в фильм. Есть и другие такие же моменты, когда переводчик, очевидно, не просекает суть и начинается нечто из серии "Остапа понесло". На самом деле - негр говорит, что, если (грохнуть сейчас надоевшего им адреналинового нарика Джеймса), то: Я уж не беру такие нюансы, как перевод redneck trailer trash кратким словом "дерьмо" (гхм, чего-то сомневаюсь, что матёрый боец, услышав от едва знакомого коллеги в свой адрес "я хорошо чую такое дерьмо, как ты", продолжит непринуждённое дружеское общение; смысловой оттенок совсем другой, и вовсе не такой оскорбительный; это просто ироническая классификация в устах "ниггерского ниггера": "бледножопый гопник", что-то вроде). Понятно, совершенно потеряно очарование речи арабчонка, впаривающиего солдатне диски с порнухой теми словами, которые он той же солдатни понахватался (нет, глупо требовать, чтобы в тивишном переводе сохранили матершину в фильме, но можно было сохранить "гарлемские" словечки в речи этого багдадского пацанёнка). Но вот чего непонятно - каким образом Барретт мог превратиться в "пулемёт"? Помнится, раньше, особенно в игрушках, у нас обожали обзывать это оружие "береттой" (хотя это совершенно разные фирмы). Но сейчас, казалось бы, стыдно всё же такие ляпы допускать. Нет-нет, я понимаю, что переводчики военных фильмов - филологи-гуманитарии, и они вовсе не обязаны исчислять расстояние до ближайшего дома в "миссисиппях" (как это делаю я, хотя тоже по первому образованию филолог :-) ). Но, спрашивается, мы в каком веке живём? И в какой деревне обитают наши толмачи, что так наглухо "забанены в гугле"? Да и по фильму, вроде, понятно, что это никакой не пулемёт, а крупнокалиберная снайперская винтовка? Что на самом деле понятно - то ли переводчик не смотрел собственно фильм, а гнал с листа, то ли ему попросту некогда было пробивать смутные нюансы, когда надо сделать трёхчасовой кин "позавчера" (уверен, перевод занимал не больше суток). Ясно, что переводчик, работая "кровь из носу, жопа в мыле", неминуемо "замыливает" себе глаз и выдаёт то бред, то отчаянную кальку ("постарев до моего возраста, у тебя останется одно-два из этого, что любил"; чуть утрирую - но близко к тому). Но для того, собственно, и нужна редактура, просмотр свежим искушённым глазом. Здесь же - удивительно, что местами переведено всё же удачно и довольно адекватно. Ну и потому главный всё же вопрос - не к конкретным переводчикам и редакторам, а к тем, кто должен был организовать процесс. И вопрос естественный: "Ребят, почему у вас всё по-прежнему делается НАСТОЛЬКО через жопу?" Я не шучу. У меня многие знакомые (однокашники и просто приятели по жизни) живут переводами (я и сам в юности был профессиональным литературным переводчиком), поэтому кое-как знаю этот рынок. И все в один голос утверждают, что таких низких расценок и такого невменяемого менеджемента, как в локализации фильмов, - нет больше нигде. Имея знакомство с этим воистину малахольным менеджментом - я удивляюсь тому, что порой качественные и адекватные переводы фильмов у нас случаются. Рискну предположить, их делают состоятельные парни, настолько состоятельные, что могут себе позволить "творческое развлечение" из любви к искусству (ну, как я просто для души перевёл "Битву за Британию"). Но это, ребята-продюсеры, - не бизнес. Вернее, не больше бизнес - чем нищенство на паперти. И вот всё же странно, что фильмы, собирающие сотни тысяч и миллионы долларов в России (реклама - в счёт же?) - не образуют нормального бизнеса здесь. Гхм, а может, это всё же целенаправленная стратегия: переводить фильмы так, чтобы потакать мысли здешнего зрителя, будто амеры "Ну, тупые!" ((с) Задорнова). И что ради этого он готов сколько угодно ходить в кино на очередной амерский кин, чтобы сплюнуть на выходе: "Ну и тупые!"? В этом же Хёрт Локере (что я перевожу как "****ец" или "Вечный кайф" (воробушек в слоне), а не "Повелитель бури") - сами по себе есть маразмы, не совместимые с жизнью? Да есть, конечно. Когда сапёр вытягивает гроздь фугасов из песка за провода - это... да... Не дед репку, однозначно... Впрочем, я мог бы перечислить массу таких же ляпов и в отличнейших советских военных фильмах, "ляпов", введённых ради пущего драматизма, но едва ли возможных в реале. Скажем, крайне маловероятен внезапный налёт "тайно подкравшихся" мессеров-фоккеров-юнкерсов на аэродром гвардейского истребительного полка в 43-м, чтоб при этом зенитные пулемёты не вспороли небо вдоль и поперёк. Это можно даже счесть за клевету на советские ВВС после двух лет войны, но все мы любим гениальный фильм "В бой идут одни старики" (и я, кстати, думаю как-нибудь перевести его на английский, как выдастся время; это ведь мирового уровня шедевр). Американский этот Хёрт Локкер - не такой шедевр, но всё же, думаю, можно было как-то так обустроить процесс, чтобы локализовать его более адекватно. © Copyright: Артем Ферье, 2010.
Другие статьи в литературном дневнике:
|