Сподобился посмотреть Hurt Locker

Артем Ферье: литературный дневник

в русском переводе. По ТВ.
Мне это было интересно, поскольку мы с друзьями делали ставки, где на сей раз толмачи слажают (и насколько курьёзно).


В целом, должен отметить, вышел не такой кошмар, как можно было ожидать. Во всяком случае - о чудо! - с оборотом make it переводчик справился (в смысле, знает, что у make it может быть несколько вполне конкретных значений, вовсе не тождественных do it).


Но всё равно сцена, где звучит это make it - получилась какая-то херня. Смысл оказался потерян наглухо.
Ситуация: в городской перестрелке удалось подранить террориста. С ним возится медик, подходит старший офицер. Медик докладывает:
"I got a through and through to
the chest, but I got him stable" ("Сквозное в грудь, но теперь состояние стабильное")
Офицер этак невзначай роняет:
"Он не выживет".
Медик замечает:
"We're leaving in 15 minutes. Got a survival wound, sir"
А офицер снова:
"Он не выживет"
Так вот что странно, в переводе напрочь пропали и got him stable и survival wound ("несмертельное ранение"). То есть, ни намёка на то, что медик пытается отстоять жизнь пациента, а полковник навязывает свою не самую светлую волю (как "у вас шесть двухсотых" в истории с Ульманом).

Между тем, как раз этот эпизод возмутил многих пиндосских вояк, бросившихся доказывать, что это совершенно невозможно, чтобы офицер приказывал добить пленного. И, к слову, в такой ситуации - да, маловероятно. Во-первых, слишком много свидетелей, во-вторых, подранок - явный террористический ублюдок, а потому он ценен тем, что "знает за подполье" (понятно, что цена жизней подраненных невинных цивилитиков, которым просто не подфартило оказаться не в то время и не в том месте, да ещё в глуши, - несколько ниже, и у амеров тоже бывали такие же инциденты, как у Ульмана).


Впрочем, речь не о соблюдении обычаев войны (казнь пленных - это всегда тяжкое преступление, когда выходит наружу), а о точности перевода. И здесь, увы, она смазана до полной утраты того смысла, ради которого эпизод включён в фильм.


Есть и другие такие же моменты, когда переводчик, очевидно, не просекает суть и начинается нечто из серии "Остапа понесло".
Например, когда Джеймс отправляется за перчатками, забытыми у подготовленного к уничтожению фугаса, а Сэнборн "полувшутку" говорит Элриджу, что эти фугасы порой сами собой взрываются (держа руку на кнопке). Дальше, по версии переводчика, ниггер погнал чего-то очень странное, типа, "нет, взрывать мы его не будем, но ты составишь рапорт о его служебном несоответствии".


На самом деле - негр говорит, что, если (грохнуть сейчас надоевшего им адреналинового нарика Джеймса), то:
"Ask for a change in technique and protocol, make sure this type of accident never happen again, you know? You'd have to write the report" ("Попросим изменить инструкцию, чтобы впредь такого не повторилось, ага? Тебе придется написать рапорт")
На что Элдридж, немного шокированный, уточняет:
- Are you serious? ("Ты это серьёзно?")
А негр, едва не позёвывая и будто не понимая:
- I can't write it ("Ну не мне ж писать")
То есть, беседа идёт на грани маньячества и стёба, и довольно весёлая, а в переводе получилась какая-то постная лабуда.


Я уж не беру такие нюансы, как перевод redneck trailer trash кратким словом "дерьмо" (гхм, чего-то сомневаюсь, что матёрый боец, услышав от едва знакомого коллеги в свой адрес "я хорошо чую такое дерьмо, как ты", продолжит непринуждённое дружеское общение; смысловой оттенок совсем другой, и вовсе не такой оскорбительный; это просто ироническая классификация в устах "ниггерского ниггера": "бледножопый гопник", что-то вроде).


Понятно, совершенно потеряно очарование речи арабчонка, впаривающиего солдатне диски с порнухой теми словами, которые он той же солдатни понахватался (нет, глупо требовать, чтобы в тивишном переводе сохранили матершину в фильме, но можно было сохранить "гарлемские" словечки в речи этого багдадского пацанёнка).


Но вот чего непонятно - каким образом Барретт мог превратиться в "пулемёт"? Помнится, раньше, особенно в игрушках, у нас обожали обзывать это оружие "береттой" (хотя это совершенно разные фирмы). Но сейчас, казалось бы, стыдно всё же такие ляпы допускать. Нет-нет, я понимаю, что переводчики военных фильмов - филологи-гуманитарии, и они вовсе не обязаны исчислять расстояние до ближайшего дома в "миссисиппях" (как это делаю я, хотя тоже по первому образованию филолог :-) ). Но, спрашивается, мы в каком веке живём? И в какой деревне обитают наши толмачи, что так наглухо "забанены в гугле"? Да и по фильму, вроде, понятно, что это никакой не пулемёт, а крупнокалиберная снайперская винтовка?


Что на самом деле понятно - то ли переводчик не смотрел собственно фильм, а гнал с листа, то ли ему попросту некогда было пробивать смутные нюансы, когда надо сделать трёхчасовой кин "позавчера" (уверен, перевод занимал не больше суток).
Та же персона, которая выступала редактором перевода (если такое там вообще было) - скорее, делала, что угодно, только не редактуру. Поскольку никаких намёков на стилистическую правку - не наблюдается даже близко.


Ясно, что переводчик, работая "кровь из носу, жопа в мыле", неминуемо "замыливает" себе глаз и выдаёт то бред, то отчаянную кальку ("постарев до моего возраста, у тебя останется одно-два из этого, что любил"; чуть утрирую - но близко к тому). Но для того, собственно, и нужна редактура, просмотр свежим искушённым глазом. Здесь же - удивительно, что местами переведено всё же удачно и довольно адекватно.


Ну и потому главный всё же вопрос - не к конкретным переводчикам и редакторам, а к тем, кто должен был организовать процесс. И вопрос естественный: "Ребят, почему у вас всё по-прежнему делается НАСТОЛЬКО через жопу?"
Казалось бы, оскароносный фильм (да, не хит проката, но всё же явление), подразумевающий серьёзный подход к его локализации. Но что я вижу совершенно чётко - всё те же стигматы халтуры и аномальной, гобсековской скаредности, столь характерной для почти всей нашей индустрии кинопереводов.

Мне это немножко странно, поскольку, скажем, в переводах компьютерных игрушек и книжек обычно качество выдерживается вполне приличное. То же могу сказать, допустим, о мультиках на 2Х2. Полнометражные художественные фильмы, казалось бы, по баблу гораздо серьёзнее, и тут сам бог велел нормально "заряжать" и нормально курировать такие проекты. Но реальность такова, что, видимо, этот "бриллиантовый дым" изначальных бюджетов слишком затуманивает мозги тем, кто продюсирует локализацию. И вся затея превращается в многоступенчатый попил бабла, когда основная работа спускается студентам, работающим за тридцать-пятьдесят рублей минута (фильма).


Я не шучу. У меня многие знакомые (однокашники и просто приятели по жизни) живут переводами (я и сам в юности был профессиональным литературным переводчиком), поэтому кое-как знаю этот рынок. И все в один голос утверждают, что таких низких расценок и такого невменяемого менеджемента, как в локализации фильмов, - нет больше нигде.


Имея знакомство с этим воистину малахольным менеджментом - я удивляюсь тому, что порой качественные и адекватные переводы фильмов у нас случаются. Рискну предположить, их делают состоятельные парни, настолько состоятельные, что могут себе позволить "творческое развлечение" из любви к искусству (ну, как я просто для души перевёл "Битву за Британию"). Но это, ребята-продюсеры, - не бизнес. Вернее, не больше бизнес - чем нищенство на паперти. И вот всё же странно, что фильмы, собирающие сотни тысяч и миллионы долларов в России (реклама - в счёт же?) - не образуют нормального бизнеса здесь.


Гхм, а может, это всё же целенаправленная стратегия: переводить фильмы так, чтобы потакать мысли здешнего зрителя, будто амеры "Ну, тупые!" ((с) Задорнова). И что ради этого он готов сколько угодно ходить в кино на очередной амерский кин, чтобы сплюнуть на выходе: "Ну и тупые!"?
Думается, концепция уже устарела. Сейчас и самый незамысловатый зритель уже начинает понимать, что туп был не столько фильм, сколько - его наебали, переиначивая реплики до маразма.


В этом же Хёрт Локере (что я перевожу как "****ец" или "Вечный кайф" (воробушек в слоне), а не "Повелитель бури") - сами по себе есть маразмы, не совместимые с жизнью? Да есть, конечно. Когда сапёр вытягивает гроздь фугасов из песка за провода - это... да... Не дед репку, однозначно...


Впрочем, я мог бы перечислить массу таких же ляпов и в отличнейших советских военных фильмах, "ляпов", введённых ради пущего драматизма, но едва ли возможных в реале. Скажем, крайне маловероятен внезапный налёт "тайно подкравшихся" мессеров-фоккеров-юнкерсов на аэродром гвардейского истребительного полка в 43-м, чтоб при этом зенитные пулемёты не вспороли небо вдоль и поперёк. Это можно даже счесть за клевету на советские ВВС после двух лет войны, но все мы любим гениальный фильм "В бой идут одни старики" (и я, кстати, думаю как-нибудь перевести его на английский, как выдастся время; это ведь мирового уровня шедевр).


Американский этот Хёрт Локкер - не такой шедевр, но всё же, думаю, можно было как-то так обустроить процесс, чтобы локализовать его более адекватно.



Другие статьи в литературном дневнике: