О восприятии и понимании Yesterday

Константин Жибуртович: литературный дневник

На выходных сужу конкурс песенных переводов. Тема мне созвучна, а Саша Бикоз и Лена Лесная - замечательные организаторы и модераторы с хорошим вкусом. Конкурс, можно сказать, камерный (как в родных мне Чтениях) - отобрано всего 18 песен иноязычной поп-рок-классики. Ну, когда я пробежался по названиям и увидел Yesterday, то начал, конечно, с этой нетленки :)


(Сначала - авторский перевод, потом оригинальный текст и подстрочник).



Если бы
Всё вернуть назад на пару дней,
Всё бы было по-другому с ней.
Но я не с ней. Ах, если бы...

Ты ушла.
Небо с тучами над головой.
Там вчера остался мой покой,
Мои мечты, осталась ты.

Что же там вчера ты сказать мне не смогла,
В чём я виноват, почему любовь ушла?

Если бы
Снова нам с тобой летать любя,
Но повсюду плачет без тебя
Один мотив - ах если бы...

Что же там вчера ты сказать мне не смогла,
В чём я виноват, почему любовь ушла?

Если бы
Снова нам с тобой летать любя,
Но повсюду плачет без тебя
Один мотив - ах если бы...




Оригинальный текст.

Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday




Литературный подстрочник.

Вчера.

Вчера
Все мои проблемы казались такими далекими.
Теперь похоже, что они здесь, чтобы остаться.
О, я верю во вчерашний день.

Вдруг
Я не наполовину человек, которым был.
Надо мной нависла тень.
О, вчерашний день неожиданно пришел.

Почему она ушла, я не знаю,
Она не сказала бы.
Я сказал что-то не так,
Теперь я жажду вчера.

Вчера
Любовь была такой легкой как игра.
Теперь мне нужно место, чтобы спрятаться.
О, я верю во вчерашний день.

Почему она ушла, я не знаю,
Она не сказала бы.
Я сказал что-то не так,
Теперь я жажду вчера.

Вчера
Любовь была такой легкой как игра.
Теперь мне нужно место, чтобы спрятаться.
О, я верю во вчерашний день.



Комментарии:



Константин Жибуртович:



Начну с Вас, уважаемый автор, потому что это Yesterday - самый исполняемый кавер в мире.


Должен сказать, Вы изначально взвалили на себя тяжёлую ношу. Поэтика в чистом виде никогда не была сильной стороной Маккартни (думаю, имею право это сказать, ибо знаю всё его творчество наизусть). Быть может, только ближе к 50-ти он стал писать тексты, воспринимаемые "на бумаге".


Там совершенно иная магия: синтез музыки с интонацией и аранжировкой. Слова как бы накладываются "на верхушку" и (подчас) идут потоком.


Поэтому, переводы любого качества и принципа - подстрочные, литературные, "по мотивам" - в случае с Полом делать сложно.


"Я не наполовину человек, которым был" ?!? :) - вот и пример моим словам. Half a Man - это, конечно, об утрате человека, составлявшего огромную часть твоей души.


Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday...


Вот этот финал, мне думается, всё же очень важно передать в любом переводе. У Вас о вере - нет.



PS:


- Иногда, сочиняя ту, или иную песню, вы ещё не знаете, что помещаете в неё определённые смыслы. Все знают про Yesterday. Сегодня я вспоминаю эту лирику и понимаю, что на самом деле, эта песня не о девушке, которая ушла, а... памяти моей мамы.


- Бывает и совсем иначе: в песне нет ни слова о девушке, а глубинно - вы пишете именно ей и о ней...


(из интервью Пола ВВС в декабре 2014 года)



Вы знали? :)



Но оценка - достаточно высокая. Спасибо Вам.



Ответ Автора:


"Now I need a place to hide away"... Я считаю, что у русского человека нет такой ситуации, что хочется куда-то спрятаться, если от него ушла девушка. Не наш менталитет, не поймут. Скорее, душа переполняется грустью, постоянным воспоминанием... где бы он ни был.


Насчёт "Я не наполовину человек, которым был"... У нас так никто не говорит. Я во всяком случае не встречал. А вот "забрала мой покой" - это нашенское.


Насчёт о вере... Я вообще перевожу в этом случае фразу " I believe in yesterday...", не как "я верю во вчера" (особенно тут верить не во что - уж верить, так в завтра, что встретимся вновь...), а как "я думаю, придаю большое значение (событиям вчера)", т.е. "я сильно переживаю, что ты вчера ушла". Это, как Вы знаете, тоже believe.


И насчёт памяти о матери Пола... Я ВВС действительно не слушал, и мама моя пока жива-здорова, слава Богу, а слова "Love was such an easy game to play" к маме вообще как-то не клеятся. Поэтому я писал перевод о девушке, а не о маме. Извините уж.

Спасибо большое.



КЖ:


"Now I need a place to hide away"...


- Это не от менталитета и национальности зависит, а от восприятия и психотипа.


Я вообще перевожу в этом случае фразу " I believe in yesterday...", не как "я верю во вчера"...


- Разумеется, дословный перевод лишён смысла. Не о "вере во вчера", а о том, что лучшее из этого "вчера" неубиваемо, даже если люди расстались или (как в случае Пола) мама ушла слишком рано. Русский язык богаче английского в плане синонимов. Но English даёт возможность сказать кратко и точно, не растекаясь мыслью по древу, что бесценно именно для текстов рок-баллад.


...а слова "Love was such an easy game to play" к маме вообще как-то не клеятся.


- С моей точки зрения, они не клеятся, как раз, к любимой девушке - если это серьёзно, конечно. Именно эта строка Маккартни меня всегда обескураживала легкомыслием и, к примеру, Мишель того же периода я всегда любил больше. А в случае с мамой всё встаёт на свои места. Любовь-игра, как у ребёнка. Мама ушла от рака в отрочестве Пола.


Вам спасибо за смелость. Я лишь счёл нужным уточнить самые принципиальные вещи в моём восприятии.




В общем, это интересно. Спасибо организаторам, Саше и Лене, за идею и воплощение...



Другие статьи в литературном дневнике: