О восприятии и понимании YesterdayНа выходных сужу конкурс песенных переводов. Тема мне созвучна, а Саша Бикоз и Лена Лесная - замечательные организаторы и модераторы с хорошим вкусом. Конкурс, можно сказать, камерный (как в родных мне Чтениях) - отобрано всего 18 песен иноязычной поп-рок-классики. Ну, когда я пробежался по названиям и увидел Yesterday, то начал, конечно, с этой нетленки :) (Сначала - авторский перевод, потом оригинальный текст и подстрочник).
Должен сказать, Вы изначально взвалили на себя тяжёлую ношу. Поэтика в чистом виде никогда не была сильной стороной Маккартни (думаю, имею право это сказать, ибо знаю всё его творчество наизусть). Быть может, только ближе к 50-ти он стал писать тексты, воспринимаемые "на бумаге". Там совершенно иная магия: синтез музыки с интонацией и аранжировкой. Слова как бы накладываются "на верхушку" и (подчас) идут потоком. Поэтому, переводы любого качества и принципа - подстрочные, литературные, "по мотивам" - в случае с Полом делать сложно. "Я не наполовину человек, которым был" ?!? :) - вот и пример моим словам. Half a Man - это, конечно, об утрате человека, составлявшего огромную часть твоей души. Now I need a place to hide away Вот этот финал, мне думается, всё же очень важно передать в любом переводе. У Вас о вере - нет.
- Иногда, сочиняя ту, или иную песню, вы ещё не знаете, что помещаете в неё определённые смыслы. Все знают про Yesterday. Сегодня я вспоминаю эту лирику и понимаю, что на самом деле, эта песня не о девушке, которая ушла, а... памяти моей мамы. - Бывает и совсем иначе: в песне нет ни слова о девушке, а глубинно - вы пишете именно ей и о ней... (из интервью Пола ВВС в декабре 2014 года)
Ответ Автора: "Now I need a place to hide away"... Я считаю, что у русского человека нет такой ситуации, что хочется куда-то спрятаться, если от него ушла девушка. Не наш менталитет, не поймут. Скорее, душа переполняется грустью, постоянным воспоминанием... где бы он ни был. Насчёт "Я не наполовину человек, которым был"... У нас так никто не говорит. Я во всяком случае не встречал. А вот "забрала мой покой" - это нашенское. Насчёт о вере... Я вообще перевожу в этом случае фразу " I believe in yesterday...", не как "я верю во вчера" (особенно тут верить не во что - уж верить, так в завтра, что встретимся вновь...), а как "я думаю, придаю большое значение (событиям вчера)", т.е. "я сильно переживаю, что ты вчера ушла". Это, как Вы знаете, тоже believe. И насчёт памяти о матери Пола... Я ВВС действительно не слушал, и мама моя пока жива-здорова, слава Богу, а слова "Love was such an easy game to play" к маме вообще как-то не клеятся. Поэтому я писал перевод о девушке, а не о маме. Извините уж. КЖ: "Now I need a place to hide away"... - Это не от менталитета и национальности зависит, а от восприятия и психотипа. Я вообще перевожу в этом случае фразу " I believe in yesterday...", не как "я верю во вчера"... - Разумеется, дословный перевод лишён смысла. Не о "вере во вчера", а о том, что лучшее из этого "вчера" неубиваемо, даже если люди расстались или (как в случае Пола) мама ушла слишком рано. Русский язык богаче английского в плане синонимов. Но English даёт возможность сказать кратко и точно, не растекаясь мыслью по древу, что бесценно именно для текстов рок-баллад. ...а слова "Love was such an easy game to play" к маме вообще как-то не клеятся. - С моей точки зрения, они не клеятся, как раз, к любимой девушке - если это серьёзно, конечно. Именно эта строка Маккартни меня всегда обескураживала легкомыслием и, к примеру, Мишель того же периода я всегда любил больше. А в случае с мамой всё встаёт на свои места. Любовь-игра, как у ребёнка. Мама ушла от рака в отрочестве Пола. Вам спасибо за смелость. Я лишь счёл нужным уточнить самые принципиальные вещи в моём восприятии.
© Copyright: Константин Жибуртович, 2018.
Другие статьи в литературном дневнике:
|