15 личных стихов, часть IX(из беседы с лит. собратом) – «Танец» – единственный так называемый литературный перевод, который я включил в свой субъективный топ-15 личных стихотворений. – Значит, давай я сначала про комплименты и прочие экивоки. Сделано всё прекрасно и с душой. Стыдиться нечего. Теперь – к сути. Почему «так называемый»? – Разговор до утра. Я попробую кратко: потому что лит. перевод – такая же специализация, как эссеистика или критика. На одного мастера сотни три дилетантов. Если не больше. И всякий перевод – занятие неблагодарное. Дословно – не звучит. Художественно – заканчивается одним и тем же: Маршак домысливает Шекспира, Бродский – Блейка, Цветаева – Лорку. И так далее. – Я понимаю, что ты хочешь сказать, но ты неточен. Не «домысливает». Преобразует, интерпретирует, дополняет. Осмысливает, наконец. Любой из этих глаголов корректней твоего грубоватого определения. – Меня столько раз обвиняли именно в домысливании, что это, как мне видится, свидетельство двух вещей. Я плохой переводчик, и это правда. И второе: вот этот «эстетический гнев», как я его именую, абсолютно обоснован, если способен прочесть оригинал. В таком случае, перевод любого качества просто не нужен. Это суррогат, просто в очень разной степени, в зависимости от таланта переводчика. – Не согласна. Это диалектичное дополнение на родном языке. Ты будешь учить японский? – В моём случае, это невозможно. Там совершенно иная грамматика. Мне не дано. – Как ты познакомишься с японской поэзией? – Знаешь, «мне не дано» – это отговорки, если начистоту. У меня такой вежливый культурный интерес к Японии или Китаю, без эмпатии, в отличие от европейской культуры, начиная с греков. Душа молчит – не учи язык ради кругозора! Но ты права. Никак не познакомлюсь. – Вот. В твоём частном случае: много людей понимают, о чём поёт Леонард Коэн? – Мы оба – зануды; можно, сейчас им побуду я? Много людей понимают, кто такой Леонард Коэн? – Нонконформист, битник, писатель, поэт, музыкант, религиозный человек. Но я согласна, эти слова из Википедии ни о чём не говорят. В мире миллионы людей, о которых можно произнести ровно то же самое. – Вот. Чтобы пытаться адаптировать к русскому Dance me to the end of Love, надо что-то понимать о Лео поглубже набора существительных про битника и поэта. Иудей из древнейшего рода, который можно проследить чуть ли не до Моисея. Юноша, который в 16 лет покинул своё безупречно-благочестивое семейство. 60-е, Западная Европа, битники, роман о прекрасных неудачниках, первая влюблённость… Как битлы или Боб Дилан, он идёт совершенно нехоженой тропой. Для законников это грех, причём в такой вызывающе-демонстративной форме. Для обывателя – чудаковатость юности: благополучный род при деньгах и связях, возможность сделать карьеру одного из самых востребованных адвокатов в Нью-Йорке (как пример). А тут – хиппи, битники, ветреные девицы… – Это привычно: у поэта много муз. Разные на определённых этапах жизни. Мне не нравится вот эта пуританская мода: обесценивать творчество личными грехами. Отвечать-то ему, а не осуждающим. – В том-то и дело, что подлинная муза была одна. И это ещё более привычно: он не состоял с ней в браке. Земная женщина, земные дети, быт. И финал: Лео уходит в ноябре 2016-го. Мериэнн Илен – через месяц после него. Я не отношусь к таким вещам, как к биологическим случайностям. – Я читала в журнале «Ровесник» 90-х годов его записки из буддистского монастыря. В духе «подъём в 6 утра, кашка, бетонная кровать и ощущение себя не просто избранным – счастливым человеком». – Я тоже. Прекрасное было время, когда мы оба это читали. Он, в самом деле, избранный. Знаешь, я не могу это объяснить… Род, происхождение… но я же не сторонник монархии, да? Но в «Аллилуйя» такая вера, что моя и рядом не стояла. Как объяснить… – Он имеет право сказать об этом. – Вот, в точку! «Имеет право». Будь то Апокалипсис в The Future или вера и любовь. Я мигом чувствую: это не просто слова. Потому что без глубины слов Dance me to the еnd of Love – вполне себе кабацкая музыка со скрипочкой. – Выглядит, как попытка написать хит. – С первого прослушивания – да. Ну, нормальное тщеславие, подкреплённое даром слова. А потом я вслушиваюсь, и… – Там женщина стоит, за этой песней. Не абстрактная. Не собирательный образ Музы. А вполне реальная. Это слышно. – Вот видишь, не я один это слышу. Как сказал Лео, «хорошая песня что-то делает с языком. Она даёт людям дом, в котором можно жить. Великие певцы строят убежища, больницы, дворцы при помощи слов». – Мне ближе более афористичное у него – «не надо противиться чуду». – И это тоже. Чудо, в моём частном случае, это то, что после почти двадцати лет периодических размышлений над песней я вдруг подобрал слова (2016 год - примеч.)…
В самой известной лирике Коэна, Dance me to the еnd of Love, есть нечто, что возвышает эту мелодию над просто хорошей и искренней песней о любви. Что такое танец в восприятии нашей, да и множества иных, особенно южных культур? Мужчина, ведущий всю линию, от и до. Положил глаз, подошёл, пригласил, увлёк страстным темпераментом, завоевал. Отсюда, собственно, и пошловатый юмор про девушку, которую «ужинают и танцуют». У Коэна всюду строка dance me (которую я перевёл как «приведи меня»). Понимаете? Он не сгребает в охапку и не завоёвывает. А просит о созвучии. Взаимодополнении. Это совершенно иной, не биологический уровень взаимодействия, и даже земное становится необыкновенно красивым – Dance me to the children who are asking to be born... Это не о пассивности и нерешительности. Напротив, гораздо ближе к Эдемскому замыслу о гармонии полов. Мужчине (по объективной совокупности) зачастую дано больше, чем женщине, в том числе – творчески. Но только по-настоящему созвучная женщина рядом знает – как распорядиться этим потенциалом, дополнить и органично привнести своё. В этом смысле она, действительно, ведёт весь танец. Когда я, наконец, прочувствовал ту суть, что хотел донести Лео, сам по себе лит. перевод (подбор слов) стал лишь делом техники. На пару чашечек чая...
Танец Приведи меня в танце Ты позволь заглянуть Приведи меня к свадьбе Приведи в этом танце
© Copyright: Константин Жибуртович, 2023.
Другие статьи в литературном дневнике:
|