Древнейшее корейское стихотворение об адюльтере
ПЕРЕВОД САМОГО ДРЕВНЕГО КОРЕЙСКОГО СТИХОТВОРЕНИЯ ОБ ..АДЮЛЬТЕРЕ
Когда-то давно-давно, во время учебы в родном Институте стран Азии и Африки при МГУ им. М. В. Ломоносова, мне попалось забавное древнее корейское стихотворение в подстрочном переводе А. Холодовича и в поэтической обработке Анны Ахматовой.
Это одно из самых древних стихов об адюльтере, да еще и в шутливой форме.
Вот само это стихотворение.
«Песня Чхоёна»
По столице под луною
До рассвета прогулял я,
В дом придя, взглянул на ложе,
Вижу там две пары ног.
Две ноги жены любимой.
Ну, а две другие – чьи?
Пер. А. Ахматовой
***
Мне захотелось его выучить, но оно где-то затерялось, а интернета под рукой в середине 80-х, понятно, еще не было.
И тогда я написал его в своем переложении. Вот что получилось.
Всю ночь бродил я в горах,
Пил вино, любовался луной.
А под утро, пришел я домой,
От вина чуть держась на ногах.
Первым делом к любимой жене,
В нашу спальню наведался я.
Что же вижу я, словно во сне -
С кем там спит дорогая моя!?
Очертанья двух тел в темноте
Разглядеть с пьяных глаз – не с руки.
Обращаюсь тогда я к ноге,
Что свисает с постели почти…
Вот – нога любимой жены.
Вот вторая – тоже её!
Ну а эти мужские, две, - чьи?
Велико ж удивленье моё..
Пересчитать! Вдруг - подозрения верны…!!!?
Пересчитал и – небу хвала!
Вот пара ног – ноги жены.
Ну а эти две – это же я!
Георгий Коротков, 1985 г., Москва.
***
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
В середине 90-х довелось работать в Северной Корее переводчиком. В это время у корейцев (да и в нашем Посольстве, а позднее даже и в Южной Корее) был популярен мега-хит «Хвипарам» – песня несчастного влюбленного юноши, по которой был даже снят очень красивый видеоклип – см. https://ok.ru/video/20575619623
Кстати, содержание песни в контексте северокорейской действительности и идеологической одиозности, делает эту песню про любовь в точном переводе на русский – вероятным мега-хитом просмотров ю-туба и может взорвать весь русско-язычный интернет.
Корейцы распевали её на своём родном. Наши – те, кто знал аборигенский язык – тоже спевали её на неридной корейщине.
Корейский язык необычайно богат на ономато-поэтические слова и выражения. То есть на лексику, которая описывает явления и звуки природы, различные образы, подражание животным, птицам и т.д.
Например, про ворону, которая летит, тяжело взмахивая крыльями, корейцы говорят, что она летит «хволь-хволь», про снег, медленно падающий огромными пушинками, корейцы говорят, что он падает – «пусиль-пусиль», про весёлое энергичное журчание ручья - «чваль-чваль».
Только смех в корейском языке передается более чем 800 (!!!) различными способами ономато-поэтических слов: «хаха», «хихи», «хохо» и т.д. Представляете это разнообразие и красоту!? Так вот название этой песни –«Хвипарам» тоже относилось к этим словам. И обозначает - легкий насвист, насвистывание, художественный свист, каким люди обычно не напевают, а насвистывают полюбившуюся им песню или мелодию.
А теперь представьте, как у меня взорвало мозг от возмущения, когда я увидел название и содержание «Хвипарам» в переводе «профессионального» русского поэта.
Название песни им было переведено так: «Свист, ты мой лихой». Сама же песня в изложении этого горе-поэта содержала какую-то ахинею, даже близко не напоминающую содержания песни на корейском языке.
Я, что называется, закусив удила, бросился переводить. И главное, постарался перевести не просто точно, а буквально дословно. Это был адский труд.
Представьте, сложность этой работы на следующем примере. Простое предложение на русском «Я иду на базар» в первоисточнике на корейском выглядит как «Я дорога, идущая на базар».
Больше двух недель я подбирал каждую фразу, каждое слово на русском, перебирая все возможные слоги, десятки их вариантов.
Самая большая трудность заключалась в том, что помимо рифмы и точного перевода, нужно было попасть в ритмику, мелодийность песни. И там любая лишняя буква или слог, как и их нехватка - сводила на нет мои многочасовые подборки рифмы и слога для перевода на русский.
Но я сделал это. И с уверенностью могу сказать - даже спустя 40 лет – это был мой лучший, хотя и самый сложный перевод за всю карьеру переводчика.
Вы сами сможете спеть эту песню под корейскую мелодию. Теперь - с русским текстом – песня станет хитом любого корпоратива и любимым произведением каждого собственника бизнеса в области производства :).
1-й куплет
И вчера опять - песней я
Вызывал тебя.
Уж в который раз под окном
Насвист слышен мой.
Всякий раз, как милой дом прохожу,
Сердце моё болит.
Отчего не хочет знать она,
Сильно как её люблю!
Припев с насвистом
2-ой куплет
Только раз вглянув, почему,
Больше не глядишь?
На тебя смотреть, милая,
Я всю жизнь готов.
На заводе три нормы ты дала
И улыбнулась мне.
В тот же миг в груди полыхнул огонь –
Ты скажи отчего?
Припев с насвистом
3-й куплет
И вчера опять песней я
Вызывал тебя.
Уж в который раз под окном
Насвист слышен мой.
Девушке-новатору я букет
Брошу сейчас в окно.
Милая моя, про любовь к тебе –
Ты узнай, узнай скорей!
Припев с насвистом
P.S. По ссылочке можете послушать исполнение этой песни
https://youtu.be/3QSfDM7_0Ps
*****
Приглашаю на литературные опусы и дессертики о Корее, Монголии и России.
Лучшее из избранного.
Сердечно приветствую каждого читателя.
Здесь, в рассказах и миниатюрах, вы познакомитесь с самыми яркими, веселыми, а порой и драматичными - невыдуманными событиями из жизни реальных людей, с путевыми заметками автора о Северной и Южной Корее, Монголии и России, с забавными и комичными, мистическими и страшными перипетиями, оставившими неизгладимый след в моем сердце.
Кроме художественных миниатюр и путевых записок предлагаю нескучные статьи о самых актуальных и животрепещущих темах и событиях современной жизни, а также - наиболее интересные, информативные, полезные и прагматичные статьи о свойствах и применении женьшеня.
"Опусы: 60 миниатюр длиною в жизнь" - это еще и самые сильные личные переживания и эмоции, ярчайшие воспоминания и события, происходившие с автором с самого раннего детства и на протяжении всей жизни.
Видимо, они были так глубоки, значимы и важны, занимали так много места в душе и сердце, что какие-то из них выплеснулись наружу и по кончику пера излились в прозу, в эти миниатюры.
Опусы: 60 миниатюр длиною в жизнь http://proza.ru/2022/06/04/1556
Исповедь шпиона, которого не было.. чч. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 http://proza.ru/2023/01/01/1076
Военный Айболит или прикольная хохма-быль о Советской Армии http://proza.ru/2022/10/01/1593
Подвиги северокорейских Джеймсов Бондов в России http://proza.ru/2022/12/03/1337
Советский синдром вьетнамского спецназа http://proza.ru/2022/06/25/911
СЕВЕРНАЯ КОРЕЯ. ПИТЕЙНО-ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ http://proza.ru/2021/05/05/1552
Космос Камилы Валиевой http://proza.ru/2022/02/19/885
ПОДАРОК http://proza.ru/2021/07/13/1396
Как правильно принимать женьшень и кому он полезен
http://proza.ru/2021/08/03/403
Пост-ковидный синдром, лонг-ковидные состояния и их последствия. Симптомы, причины, протоколы лечения http://proza.ru/2021/12/25/1283
Опус 15 В батумской темнице http://proza.ru/2021/05/09/1301
Детям России - крик души,урчание живота и будущее http://proza.ru/2021/09/04/722
МОСКОВСКИЕ ГАНГСТЕРЫ http://proza.ru/2021/06/26/986
Опус 44 Бусы, туземец и белый человек http://proza.ru/2021/05/06/1257
ЖЕНЬШЕНЬ ОТ ТОВАРИЩА СТАЛИНА http://proza.ru/2021/09/12/1253
ОГНЕННЫЙ КРУГ - МИСТИЧЕСКИЙ СЛУЧАЙ В ПХЕНЬЯНСКОЙ БОЛЬНИЦЕ
http://proza.ru/2021/05/09/93
ЖЕНЬШЕНЬ И ИММУНИТЕТ В БОРБЕ С КОРОНАВИРУСОМ http://proza.ru/2021/06/24/36
ДЕТСТВО. О БОЖЕСТВЕННОМ И САКРАЛЬНОМ http://proza.ru/2021/05/07/1790
ПЬЯНОЕ ВРЕМЯ http://proza.ru/2021/05/24/26
ЖЕНЬШЕНЬ. И ДОЛЬШЕ ВЕКА ДЛИТСЯ ЖИЗНЬ http://proza.ru/2021/06/26/404
МЕТАМОРФОЗЫ И САНСАРЫ НАШИХ ЖИЗНЕЙ. Змея и Лягушка, китайские нищие и Велорикша, Японка и цыгане http://proza.ru/2021/06/08/887
СТАРИК И РЕКА ВРЕМЕНИ. МАКСИМКА http://proza.ru/2021/08/24/1249
РУССКИЙ МАТ КАК МЕРИЛО ИНТЕЛЛИГЕНТНОСТИ http://proza.ru/2021/08/26/1044
ГРУ, ШАШЛЫК И СОБАКИ В КОРЕЕ http://proza.ru/2021/07/13/996
ПРАВДА И ТОЛЬКО ПРАВДА. НАСТАВЛЕНИЯ ОФИЦЕРА КГБ http://proza.ru/2021/07/14/1291
Пол-языка до страшной смерти.. http://proza.ru/2021/11/14/163
Две жизни от мамы.. http://proza.ru/2021/10/29/941
Черемша-трава, Король-заморыш, космос и Гагарин http://proza.ru/2024/04/12/922
Дела шитейские. В какой стране шьют вечную одежду http://proza.ru/2024/05/05/371
Иммунитет и женьшень в борьбе с коронавирусом http://proza.ru/2021/06/24/36
Чернышов: мой армейский друг - русский Казанова, гений джаза и приколов http://proza.ru/2025/09/03/1355
Болеют все! http://proza.ru/2025/09/04/1397
Свидетельство о публикации №221051301509