Решил всё же

Артем Ферье: литературный дневник

присобачить перевод субтитров к Битве за Британию и выложить на ютъюбе. Вот, мудохаюсь. Сделал первую часть, сейчас засылается. Если и на сей раз эта ёбнутая администрация удалит видео в силу своей копирайтовой паранойи - ну да, я жутко ущемил права Лоренса Оливье тем, что перевёл субы на русский - придётся уломать финсовет на покупку Виакома :-)


Первую часть вырезал Easy Splitter'ом - и, честно сказать, совершенно им недоволен. Почему-то он ужимает качество (а размер файла при этом - нихера не ужимает). Может, конечно, надо чего-то там в настройках подкрутить, и вообще я первый раз его пользую, но, сказать правду, эти творцы видеоредакторов и конвертеров - умиляют. Почти во всех, что видел - какой-то охуевающе не юзер-френдли интерфейс. И что характерно, они ещё хотят денег. Типа, поюзайте с недельку - а потом зашлите нам бабла за регистрацию. Ага, ща!


Зато Виртуальный Дуб и Subtitle Workshop - радуют. Причём, что опять же характерно, эти - стопроцентно фриварные. Сейчас посмотрю, как на ютъюбе будет файло смотреться, но, скорее всего, просто и тупо порежу фильм в WB (это не так удобно, это не основная функция WB, но - всё лучше выйдет). Сабы - так или иначе нарезать и выравнивать придётся.


А вообще, надо, конечно, уже завести собственный сайт и выкладывать там кинцы в онлайн, со своими сабами.
К слову, - прикололся в очередной раз с английских субтитров. Пяток косяков я там по ходу выловил, но - очевидно не все. Последний - только сейчас всплыл. Сообщение BBC в фильме: "Премьер-министр Черчилль заявил: "То, что генерал де Голль назвал Битвой за Францию, - окончено..." То есть, так в субтитрах. И я помню, что когда переводил - меня немножко так смутило: "Кто был де Голль в июне сорокового, чтобы его Черчилль цитировал?" Но - проглотил. А сейчас вслушался в фильм - конечно, там Вейган, а никакой не де Голль.


И я не знаю, намеренно ли переврал создатель субтитров, или в силу того, что не знал Вейгана. Но вот - факт есть факт. Это был явно native speaker, явно энтузиаст - но кое-где он недопонимает со слуха (возможно, он амер, а в фильме - у многих "британский акцент"). То же - и в радиопереговорах. "Red-3 - on three" (which makes no sense, really). На самом деле - "Red-3 answering". Всё же английский - дивный язык по своей фонетической, скажем так, неоднозначности :-)
А иные пиратики, говорят, до сих пор фильмы со слуха переводят. Ну-ну. Тут и при субтитрах-то - нет никакой гарантии совпадения смыслов :-)


P-s.: Да, залилось наконец-то, - вот оно


Кстати, немножко оффтоп - но тема такая.
Хоть я давно не зарабатываю на жизнь переводами, но - люблю это дело. И вот порой мне на мейл пишут люди, просят перевести какую-нибудь песенку или ролик с английского/на английский.
Иногда я делаю это, иногда - слишком занят.
Но на днях - ко мне домой заявились три небритые личности в помятых пиджаках и с бронированными ноутбуками в руках. И с порога - такие: "Тёма, ты это брось!"


Я приподнял брови в недоумении:
"Бросить - что?"


"Стишки на шару переводить! Хватит уже!"


Я немножко напрягся:
"Простите, господа, но какое, блин, ваше собачье дело, чем я занимаюсь на досуге?"


"А такое, - говорят, - что мы - члены президиума гильдии безработных переводчиков. А кризис, знаешь ли, такая штука... Короче, брось это дело!"


"Или что?" - спрашиваю.


"Или худо будет!" - грозят.


Я засмеялся. И стал объяснять:
"Видите ли, господа, мой круг общения в последние пятнадцать лет - преимущественно генералы спецслужб, криминальные авторитеты, колумбийские наркобароны, африканские повстанцы и афганские религиозные фундаменталисты. И многие из помянутых деятелей..."


Меня перебили со всею решимостью:
"Да, но ты не имел дела с гильдией безработных переводчиков!"


Мне это стало надоедать, и я предложил:
"Господа! Настоятельно рекомендую воспользоваться дверью. Ибо в ином случае - я воспользуюсь балконом для вашей эвакуации, потому что он ближе, и мне похуй, что это пятнадцатый этаж. Но, возможно, это не похуй вам".


"Ты не понял! - сказали они. - Всякие эти бандосы и генералы, о которых ты говоришь, - не имели против тебя того оружия, которое имеем мы".


"И какое же?"


"Цеховая переводческая этика. То, что делаешь ты, - мы рассматриваем как её нарушение. Ибо сказано было в заветах - не переводи бесплатно. Ну так и мы можем нарушить её в ответ. Надыбать где-нибудь книжки, которые ты переводил в восемнадцать лет, по два листа в день, и - сам понимаешь!"


Тут я задумался. Вообще-то, тогда, в начале девяностых - я старался. Это я точно помню. И мне казалось, что перевожу я добротно. Но, сказать правду, я бы предпочёл и дальше пребывать в этом утешительном сознании, не перечитывая всё же то, что я переводил в восемнадцать лет по пятьдесят страниц в день :-)


Да, пожалуй, цеховую этику - следует всё-таки уважать. Правда, деньги, что ли, начать брать за художественные переводы? Но с другой стороны, это будет комично. Друзья засмеют, когда узнают, что Тёма Железнов пробавляется подёнщиной, перекладывает песенки по пятьсот баков за штуку, по три штуки за пучок :-)
В раздумьях.
Не, возможно, не такие уж и паршивые были мои юношеские переводы. Но книжки - по-любому всё больше отстой.



Другие статьи в литературном дневнике: