Решил всё жеприсобачить перевод субтитров к Битве за Британию и выложить на ютъюбе. Вот, мудохаюсь. Сделал первую часть, сейчас засылается. Если и на сей раз эта ёбнутая администрация удалит видео в силу своей копирайтовой паранойи - ну да, я жутко ущемил права Лоренса Оливье тем, что перевёл субы на русский - придётся уломать финсовет на покупку Виакома :-) Первую часть вырезал Easy Splitter'ом - и, честно сказать, совершенно им недоволен. Почему-то он ужимает качество (а размер файла при этом - нихера не ужимает). Может, конечно, надо чего-то там в настройках подкрутить, и вообще я первый раз его пользую, но, сказать правду, эти творцы видеоредакторов и конвертеров - умиляют. Почти во всех, что видел - какой-то охуевающе не юзер-френдли интерфейс. И что характерно, они ещё хотят денег. Типа, поюзайте с недельку - а потом зашлите нам бабла за регистрацию. Ага, ща! Зато Виртуальный Дуб и Subtitle Workshop - радуют. Причём, что опять же характерно, эти - стопроцентно фриварные. Сейчас посмотрю, как на ютъюбе будет файло смотреться, но, скорее всего, просто и тупо порежу фильм в WB (это не так удобно, это не основная функция WB, но - всё лучше выйдет). Сабы - так или иначе нарезать и выравнивать придётся. А вообще, надо, конечно, уже завести собственный сайт и выкладывать там кинцы в онлайн, со своими сабами. И я не знаю, намеренно ли переврал создатель субтитров, или в силу того, что не знал Вейгана. Но вот - факт есть факт. Это был явно native speaker, явно энтузиаст - но кое-где он недопонимает со слуха (возможно, он амер, а в фильме - у многих "британский акцент"). То же - и в радиопереговорах. "Red-3 - on three" (which makes no sense, really). На самом деле - "Red-3 answering". Всё же английский - дивный язык по своей фонетической, скажем так, неоднозначности :-) P-s.: Да, залилось наконец-то, - вот оно Кстати, немножко оффтоп - но тема такая. Я приподнял брови в недоумении: "Стишки на шару переводить! Хватит уже!" Я немножко напрягся: "А такое, - говорят, - что мы - члены президиума гильдии безработных переводчиков. А кризис, знаешь ли, такая штука... Короче, брось это дело!" "Или что?" - спрашиваю. "Или худо будет!" - грозят. Я засмеялся. И стал объяснять: Меня перебили со всею решимостью: Мне это стало надоедать, и я предложил: "Ты не понял! - сказали они. - Всякие эти бандосы и генералы, о которых ты говоришь, - не имели против тебя того оружия, которое имеем мы". "И какое же?" "Цеховая переводческая этика. То, что делаешь ты, - мы рассматриваем как её нарушение. Ибо сказано было в заветах - не переводи бесплатно. Ну так и мы можем нарушить её в ответ. Надыбать где-нибудь книжки, которые ты переводил в восемнадцать лет, по два листа в день, и - сам понимаешь!" Тут я задумался. Вообще-то, тогда, в начале девяностых - я старался. Это я точно помню. И мне казалось, что перевожу я добротно. Но, сказать правду, я бы предпочёл и дальше пребывать в этом утешительном сознании, не перечитывая всё же то, что я переводил в восемнадцать лет по пятьдесят страниц в день :-) Да, пожалуй, цеховую этику - следует всё-таки уважать. Правда, деньги, что ли, начать брать за художественные переводы? Но с другой стороны, это будет комично. Друзья засмеют, когда узнают, что Тёма Железнов пробавляется подёнщиной, перекладывает песенки по пятьсот баков за штуку, по три штуки за пучок :-) © Copyright: Артем Ферье, 2009.
Другие статьи в литературном дневнике:
|