Был в гостях один друг,

Артем Ферье: литературный дневник

переводчик. Разговорились о книжке Голденкова.
Я, помнится, недавно рекомендовал её как толковое пособие по разговорному американскому, а друг обозвал её "халтурой".


Решил перечитать, поскольку, когда вышла - лишь пролистал и составил представление об авторе как об увлечённом, в целом знающем и толковом человеке, хотя чуточку увлекающимся резонёрством.


Нет, на самом деле, Голденков молодец. Для своего времени - великое дело сотворил: открыл глаза на настоящий живой английский тысячам русских школьников, измучённых этим кастрированным уёбищем, Royal English.


Но кое-какие пассажи всё-таки можно было бы назвать "халтурой" со стороны филолога, не один год прожившего в Штатах.
Например, такой:


"Годом раньше, в Англии, в фан-клубе группы "Юритмикс" мне подарили майку с надписью "Smokers are butt suckers" ( "Кто курит, тот сосет дерьмо"). Слово
"butt" оказалось синонимом слова "shit", но мы в родном
инязе этого не проходили, и я попросил объяснить, что значит "батт".
-- Яд, -- просто сказали мне друзья-англичане. Так я целый год и думал, что "butt" -- это "яд". В американском детском лагере Алдерсгейт, где я больше двух месяцев работал на кухне, у меня был целый отряд поклонников --
мальчишек лет одиннадцати. Они бегали за мной гурьбой, а я дарил им свои одноразовые бумажные пилотки, где спереди рисовал звезду и писал "U.S. кухонные силы ". А сбоку делал пометку о прожитом дне типа: "Сегодня Гуэй
отрезал в салат вместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года". Они носили эти пилотки с гордостью. Однажды я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав надпись, стали дружно ржать. "В чем дело?" -- спрашиваю я их. Мне
разъяснили, что "butt" -- это то же, что и "shit". "Shit!" -- подумал я (ибо к тому моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Вот у нас, мол, если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках,
ни на трусах! Пришлось-таки заменить майку".
Конец цитаты.


Ей-богу, беседы с малолетками - дело увлекательное, но, скажем так, не "исчерпывающе информативное" в лингвистических раскопках. И в итоге - ересь получилась.
Нет, butt - это не синоним shit. В действительности, у этого буквосочетания есть два основных значения (по сути, это два разных слова с различной этимологией). Первое - окурок, "бычок", "чинарик". В просторечии известно довольно давно, с начала прошлого века - точно. Второе - посвежее. Сокращённое от buttocks, ягодицы. Собственно - то и означает. При этом - оно не то чтобы очень грубое и резкое. Пожалуй, даже поделикатней ass. Хотя не для деловой переписки, конечно.
Соответственно, в лозунге на майке был каламбур. Ну и понятно, почему дети сказали, что butt = shit. Потому что в этом случае - да, близко к тому. Курильщик сосёт butt = сосёт shit.


Ещё - удивило, как Голденков трактует присказку oh boy. Как выражающую исключительно восторг. Вовсе нет. Может - и удивление, в том числе и не очень приятное. А иногда оно имеет оттенок "устало-ироничного вздоха", что-то вроде.
Скажем, жена - мужу:
"Ну вот, опять ты меня не слушаешь, я вообще для тебя пустое место, и..."
"Oh boy..."
И что в девяностые уже было так - готов поручиться.


То же - с ain't. Голденков почему-то уверяет, что эта форма используется разве что в песнях. И возникает вопрос, с кем он всё-таки общался в Америке? Если со студентами и преподавателями - тогда понятно. Но в провинциальном просторечии - очень часто это ain't звучит.


Ещё довольно сомнительная мысль, что чуть ли не половина амеров говорит don't вместо doesn't, во всех лицах. На самом деле, - то же, что "ложить", "звОнить" в русском. Кто-то, конечно, говорит и так, - но это считается безграмотностью и темой для пародий. Скажем, в 12 Angry Men:
"He don't even speak English well!"
"He DOESN'T"
Впрочем, Буш-Юниор регулярно путал и is с are, чем немало потешал публику.


Но это, конечно, очень мелкие и частные придирки. У Даля тоже накладки бывали. На самом деле, повторю, Голденков молодец уже потому, что в принципе этим занялся - исследованием современного разговорного американского и разъяснением его для русскоязычной аудитории.


P-s.: Помнится, МТ как-то весьма категорично заявил, что американцы не знают, что такое perfect time. Я по этому поводу ещё сострил. Мол, не все не знают, а только особо горемычные.
Но вот у Голденкова читаю:
"ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ Perfect Tences?"


Oh man! I really don't know what they want from you, those nasty tences. To say the truth, I can hardly imagine what the hell they are, tences, in the first place. But maybe, they are somehow related to tenSes, or what? :-)


И ведь три раза в абзаце эти tenCes. Спрашивается, если автор лингвист и жил в Штатах и толковый парень, - редактор совсем уже не нужен? :-)



Другие статьи в литературном дневнике: