Непогода, или о свече из детства

Константин Жибуртович: литературный дневник

– Много лет я время от времени читаю и выслушиваю, что советская экранизация 1983 года саги о Мэри Поппинс – явная неудача кинематографа СССР и далека от золотого фонда с мемами и цитатами, разлетевшимися в народ. Технократы-сценаристы неизменно добавляют, что в двухсерийной картине нет сюжета (спасибо, что не произносят американизм про «экшн»), а эстеты ворчат на несоответствия с книгой, отлакированный образ Англии (как и в Шерлоке Холмсе) и неудачу в сравнении с американской экранизацией начала 60-х – там лучше работает камера и аж 12 песен, образующих полноценный мюзикл.


– Вот и всё, приговор подписан, и его не обжалуют даже замечательные артисты. Между тем, в довольно тоскливом по ощущениям 1983-м Мэри Поппинс явилась ко мне как альтернатива и освобождение от унылого Сегодня. И много лет спустя стало неинтересно, что там наснимали американцы и простительно, что сценаристы советской картины допускали вольности в сравнении с книгой Памелы Линдон Трэверс.


– Англичанка, к слову, написала «Мастер и Маргарита для детей», и Мэри Поппинс в книге выглядит ещё пожестче внешне-поведенчески, чем это передала в экранизации Наталья Андрейченко. Только вот детские души, ещё не замусоренные практицизмом и выживанием, тянутся к ней с первых секунд знакомства. Миссис Бэнкс, пусть она и мама, им неинтересна: это родня, чтобы поцеловать и произнести доброе утро/спокойной ночи. В сцене встречи жителей Вишнёвой улицы с самими собой из детства на карусели (светлая аллюзия на бал Воланда) Бэнкс озвучивает счастье домохозяйки: муж финансист, свой дом и двое детишек, всё сложилось, всё прекрасно.


– Дети мечтают совершенно не об этом, как и мистер Робертсон, не взрослеющий не из протеста устоям, а совершенно естественным образом, и встречаться с самим собой из детства ему бессмысленно: это разговор с клоном. Мэри зовёт его с собой, чтобы произнести главное в финале.


– У такого кино ноль шансов превратиться в народное. Я не уверен, что те же барды, подхватившие простую мелодию про погоду осознали контекст и суть: хмурая осень, как привычное состояние человечества, едва шагнувшего, при всех своих технологиях, из детства в отрочество, «за грехи людские плата непогода, непогода», палатка, едва спасающая от ливня, замечательный Лембит Ульфсак в образе хиппи (он же чуть позднее идеальный Жак Паганель, тоже отказывающийся взрослеть) и прекрасная озвучка Павла Смеяна.


– Совершенно верно: никакого сюжета и экшна. Ни о чём. Не промокни понапрасну под дождём, спой добрую песню и дождись солнца. Оно неизбежно, как возвращение Мэри во второй части и календарный июнь.


И не так страшно, что «полгода совсем никуда».



PS: Посмотрел оригинал 1963 года. Я бы не дал штатовской картине Оскар. Мы всё сделали иначе. И главное: при способности внятно изъясниться на английском и читать тексты вот по таким сравнениям осознаёшь: ты русский, и никто иной, при всём интересе к великой британской культуре.


И я не знаю, как это объяснить. На эмоционально-чувственном уровне –


Детство наше давно прошло
Прошлой жизни букварь прочло
Лето, осень, зима
И нет весны
Но хранят той весны тепло
Наши детские сны


Уже не холодно, в мои 9 лет. И, конечно, я запомнил навсегда: «Он придёт, он будет добрым, ласковым – ветер перемен».


В Англии и Америке эпохи 60-х об этом не пели в развлекательных детских фильмах. Это территория Боба Дилана (Blowing in the Wind) и взрослого искусства. Как будто дети не способны услышать суть.


Способны.



Другие статьи в литературном дневнике: