На Кудыкину гору это куда?Выражение «На Кудыкину гору» появилось в давние времена. От слова «Куды». Если обратиться к словарю Даля, то это означает «кудыкать», то есть спрашивать людей встречных: «Куда идешь?» А в словаре Ожегова значится спрашивать идущего «Куда?». Раньше люди верили в нечистую силу. Раньше, если кто-то собирался в дорогу, то никому не говорили об этом. Боялись сглаза. Верили, что если кому-то сказать, то дорога не будет удачной. Если кто-то вдруг спросит: «Ты куда?», то тут же получит ответ: «Не кудыкай, дороги не будет, или счастья не будет», или «На Кудыкину гору собирать помидоры». Вот, например, охотник собрался в тайгу на охоту. А тут его спрашивает сосед: «Ты куда?» И не ответить нельзя, все же сосед, еще обидится и рассказать о своем потайном месте не особо хочется. А то возьмет сосед и тоже в тоже место придет охотиться. А если он еще к тому же суеверный. Ведь многие же верят в разные приметы. И чтобы сосед не сглазил, он обязательно ответит: «На Кудыкину гору». Это примерно означает, ты меня не спрашивай сосед, я все равно про своё место никому не скажу. Не кудыкай! Все равно не расскажу. А то спугнешь свою удачу, а она дама капризная. Проще отшутиться или промолчать. Просто послать в меру любопытного на эту самую Кудыкину гору. А вы знаете эти редкие русские фразы? Гол как сокол На обиженных воду возят Семь пятниц на неделе "Шерочка с Машерочкой" интересно кто это? Это интересное выражение пришло к нам с тех времен, когда был открыт Смольный институт. Он был построен при монастыре еще до революции. Здесь обитали в основном девушки из зажиточных семей. А для купцов только первой и второй гильдии и разного высшего сословия. В учебном заведении благородных девиц все учителя были строго женского пола. Прислуга была тоже из женщин. Мужчины допускались только на праздничные мероприятия и то, только по пригласительным билетам на балы. Или воспитанниц могли посещать родственники противоположного пола в определенные дни посещения, которые были строго установленные учебным заведением.
Одна вела за кавалера, а другая за даму. Потом они менялись ролями. Обращались в институтах строго на французском языке. Они называли милая – что звучало по-французски «chere» Сегодня это выражение не часто услышишь, оно устарело. Если и говорят, то уже это не относится конкретно к женщинам. Так могут называть друзей, которые ведут вместе бизнес и почти неразлучны. Еще находят дневники тех давних времен, где благородные девицы из Смольного института вспоминали, как они проводили время. Вот одно из них: «Мы с подругами танцевали в летнем саду, на тенистой аллее, шерочка с машерочкой, и всем это нравилось. Постоянно раздавался задорный смех. В книге Водогазовой Елены «На заре жизни» есть разговоры институтских девиц. Одна другой говорит, надоели до смерти танцы «шерочки с машерочкой», а так хочется настоящего бала с кавалерами. © Copyright: Анна Дудка, 2018.
Другие статьи в литературном дневнике:
|