Языки заимствуют

Алик Абдурахманов: литературный дневник

Языки заимствуют. «Вздеть на цугундер» из немецкого и таинственный цугундер на самом деле не то, а гораздо хуже – сто ударов палкой, наказание в старой прусской армии. «Девиация» и «деривация» хорошие заимствования. Есть «отклонение» и «снос», но Д и Д придают особый оттенок, артиллерийско-технический. Мерцание латунных гильз, жесткость чехлов, запах смазки, смертельные корчи расчета, выпившего тормозную жидкость.


Зачем «мастурбация» если имеется «суходрочка?»
Разные образы, С. – стоны в казарме, камере, тоска кабинки туалета аэропорта Ульяновск; М. – душистый мягкий крем, номер в гостинице и прочие удобства.


Заимствованное «кейс» в значении «судебное дело» - крупная растрата, афера, не мордобой и не кража. Что-то интеллигентное. Идиома «слово к делу не пришьешь» становится «слово к кейсу не пришьешь», тоже красиво.


Русские уходят с Кавказа, но Тамела по-прежнему называет себя Томой.


Соседка была орденоносец тюремный доктор Набиуллина, считала себя русской. Во времена СССР говорит моей бабке, «Чурки так плодятся, а мы нет, скоро мы в своей России меньшинством будем, подумайте только, Ольга Васильевна». Хотя при рождении бабка была Хельгой Вильгельмовной, дед был умный человек, заранее все документы переделал. Никаких следов Вильгельма, на бумаге то есть.


Местечковые интонации не напрямую из Бобруйска, маршрут Бобруйск--Нью-Йорк--Россия.





Другие статьи в литературном дневнике: