Перевод

Галина Айзенштадт: литературный дневник

Книгу "Время сэконд хэнд" белорусской писательницы Аликсиевич, которая пишет свои произведения на русском языке, перевели в Беларуси на... белорусский язык. Вначале перевод опубликовали в одном из белорусских журналов, потом издали отдельной книгой.
Поначалу ее издали в Германии и выставили в российском павильоне на Франкфуртской книжной ярмарке.
В Беларуси довольно часто возникают споры, а считать ли Алексиевич белорусской писательницей. Не потому, что она с 2000 года живет в основном за границей, а потому, что пишет на русском языке.
В советское время белорусских литераторов, которые пишут по-русски, считали своими, и никому в голову не приходило критиковать их за это. Но в независимой Беларуси всегда находятся люди, которые пытаются нажить себе капитал на бесконечном муссировании языковой проблемы. Кто не говорит по-белорусски, а тем более не пишет,-значит, не просто не свой человек, а даже враг.
Но переводить Алексиевич на белорусский язык - это и смешно, и не смешно одновременно. К чему этот фарс? И неужто Алексиевич согласилась на него? Чтобы стать более "своей"? Поскольку с 2000 года большей частью живет за границей?
А, может, надеется, что уже белорусский Пен-Центр выдвинет ее на Нобелевскую премию по литературе, а не Шведский, как было это в 2013 году?
Национализм в Беларуси - местечковый и довольно примитивный. Долгое время теннисистку Азаренко, которая родом из Беларуси, но живет в Монако, ругали в "независимой" печати за то, что она сыграла однажды в теннис с Лукашенко.
Сосредоточившись на этом, как-то выпустили из вида, что она не говорит по-белорусски.
Со временем гнев сменили на милость и уже пишут о ней в одобрительных тонах.
Постоянно пишут и о хоккеисте-американце, родители которого родом из Беларуси.
Но как только дело доходит до "российских белорусов", тон читателей меняется. Не так давно победителем певческого конкурса на ОРТ и с большим отрывом от остальных, стал уроженец Могилевской области Сергей Волчков. И что же читатели газеты "Наша нива", которая опубликовала это сообщение? Мало кто порадовался успеху парня, а привычно ругали... Россию.
Видимо, подобные типы чувствуют себя при этом очень значительными личностями. Подгавкивают исподтишка и анонимно и довольны собой.
Что касается Алексиевич, то она всегда говорит о том, о чем хочет услышать аудитория, в которой в данный момент выступает. Интересно, что она скажет по поводу перевода ее книги на белорусский язык?
Кстати, Василь Быков, который писал по-белорусски, переводил свои повести на русский язык, и в основном делал это сам.



Другие статьи в литературном дневнике: