Разочарование

Галина Айзенштадт: литературный дневник

Прочитав новую книгу Мураками, я впервые задумалась о тонкостях перевода. Понятно, что при переводе с одного языка на другой очень трудно достичь адекватности. Даже при переводе с близких языков, например, с белорусского на русский. Я часто ловила себя на том, что то или иное понятие на белорусском звучит намного "вкуснее" и полнее, чем на русском, и наоборот, - при переводе с русского на белорусский.
Однако в данном случае, зная оба языка, трудностей в тексте не возникает. А в случае с Мураками? Можем ли мы быть уверенными, что переводчик вник в психологию и авторский стиль писателя, что вряд ли возможно без знания психологии японца вообще?
Этот вопрос у меня, поклонницы Мураками, видимо, рано или поздно, должен был возникнуть. Читая эту новую книгу его рассказов - "Мужчины без женщин"(Издательство "Э", 2016) -, я с разочарованием поняла, что ничего нового в ней нет, что все это пелось и перепевалось уже в других произведениях писателя.
Но, может, виноват в этом вовсе не Мураками, а переводчик? Его "оригинальность" зашкаливает. В рассказе "YESTERDAY", в котором герои владеют различными диалектами японского, переводчик не нашел ничего лучшего, как перевести разговор одного из них на плохой...белорусский(!).
"Странный я тып, так? Займайся я такжа увлечонна на падгатавицельнам, не правалиуся бы на экзаменах. Ага?"(в народе эту смесь русского с белорусским называют "трасянкай", тем самым подчеркивая ее низкий статус).
И это выдается за Муракаму?!
Мураками пишет, что серия его рассказов навеяна книгой Хемингуэя, которая в переводе на японский язык была названа "Мир одних мужчин". Что касается его собственной книги, то, считает он, ее лучше было бы назвать "Мужчины без женщин", а не "Мужчины, у которых нет женщин".
При этом следует сноска-пояснение переводчика Андрея Замилова:"Так дословно переводится название этого сборника. Однако мы остановимся на более лаконичном и не таком громоздком варианте".
Однако ни то, ни другое в сущности не соответствует духу рассказов, в которых именно женщины играют главную роль не только в жизни мужчин-героев повествования, но и в их судьбе в целом.
Пожалуй, я перестану читать Муракаму. Ведь то, что появляется в переводе, совсем неинтересно и даже банально.



Другие статьи в литературном дневнике: