You, часть вторая

Константин Жибуртович: литературный дневник

Нет, это не про то, о чём вы подумали :)



– Здорово, Костян! – произносит мне сосед – как житуха?


И тут во мне просыпается эго человека в костюме возраста 40+. Мы не пили на брудершафт и филошафт, не работали вместе над книгой и не обсуждали ленинградского Бродского. И вообще много чего между нами не произошло, и никогда не случится.


Поэтому я для тебя – Константин Сергеевич, и с обращением «здравствуйте». Я для тебя – писатель в пиджаке, понял?


И внутренний голос так насмешливо отвечает: этот добродушный парень идеально кладёт линолеум, плитку, собирает мебель без инструкции и сам поставил колодец на даче. И вообще, у него замечательная жена, а дети не сидят на лавочке, лузгая семечки с пивом.


И я отвечаю, улыбаясь: всё норм! Погода вот только испортилась. Но ничего, ещё только май…


******


Тем не менее, эта психореакция интересна. Мы легко соглашаемся на «ты» от тех, кого ценим. «Вы» маловероятно при длительной дружбе. «Вы» невозможно при чём-то большем при взаимности.


«Ты» – пропуск на определённую личную территорию. С тобой можно. Ты не обидишься. Ты поймёшь. Ты свой.


Но мы взаимно понимаем, когда этот допуск уместен. Уже можно. И не так важно, кто предлагает перейти на «ты» первым. Эмоционально, это произошло раньше, чем произносит язык. Речь вечно опаздывает за чувствами. Иногда настолько, что они не нуждаются в фиксации голосом или письмом.


Читая споры о «ты» и «вы» на странице одной уважаемой дамы, я обнаружил филологический шедевр.


– В английском языке, написала дама с умным профилем в безупречном дресс-коде – нет таких проблем. Там все друг к другу обращаются на «вы».


Сползая под стол от хохота, я успел сформулировать, что «вы» и «ты» англосаксы передают интонацией и контекстом. Точнее, чем буквализмом обращения в русском языке.


Схожая история произошла и с переводом какого-то американского фильма, просмотренного мной на излёте СССР, когда уже стало можно что-то показывать. Утром он и она просыпаются рядом, но для конспирации – он в только что выглаженной пижаме, она в длинной сорочке, несмотря на зной за окном. По версии переводчика, он произносит ей «мне приятно проводить время с вами».


Бородатый анекдот «молодой человек очень стеснителен, поэтому уже третий месяц спит с Верой Павловной» родом из этого фильма.


Тем не менее, мгновенное «ты» без прелюдии, даже по простоте душевной, всегда будет восприниматься в родном языке как неотёсанное вторжение.


Что не хорошо или плохо. А лишь свидетельство: мы осторожней с незнакомцами, чем европейцы и американцы, пускаем к себе немногих, но, если впустили, – это серьёзно.




Другие статьи в литературном дневнике: