Ольга Кайдалова - полученные рецензии

Рецензия на «На воде. Ги де Мопассан» (Ольга Кайдалова)

Зря вы бросили переводить. Скажем прямо, переводы ваши не ахти. Но работоспособность офигенная. Мне кажется, вам не хватает стиля. Стиль -- это почти непереводимо. Но сымитировать его можно. Но прежде всего, нужно выработать свой собственный стиль. Как Лермонтов или Маршак. И плевать, что Бернс и Гейне в их переводах совсем не Бернс и не Гейне. Главное, что есть Маршак и есть Лермонтов.

Владимир Дмитриевич Соколов   06.04.2024 14:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Свержение золотоордынского ига» (Ольга Кайдалова)

Интересно, для кого все это пишется. Все это из школьного учебника по истории а хрестоматийно-глянцевом формате

Владимир Дмитриевич Соколов   06.04.2024 14:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Четверо подозреваемых. Агата Кристи» (Ольга Кайдалова)

Гм. Пардон, я не ценитель детективов, но тётя, это же кажется написано не вами? Или я ошибся? Почему оно тут, а не скажем где и положено располагать переводы? Где именно ваше, лично вами написанное?

Чиполино Новый Пк   18.11.2023 09:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Персоналии 16 века» (Ольга Кайдалова)

Насчет Воротынского это легенда, что якобы сам Иван Грозный своим посохом мешал угли в жаровне под полководцем. Это чистой воды выдумка, по летописям он продолжал служить до самой смерти Ивана Васильевича. А насчет Басманова это выдумки Алексея Толстова. Насколько известно Федор Басманов был сослан в ссылку. Иван Васильевич Грозный это оболганный первый царь Руси. Одна битва под Молодыми чего стоит, разбили 120 000 армию турок. Про это почему-то историки умалчивают.

Вячеслав Пигарев   12.03.2023 00:58     Заявить о нарушении
Победа под Молодями - это не заслуга Ивана Грозного, забившегося от татарской угрозы в Новгород. Это - великая заслуга русских воевод, благодаря которым разбитые крымцы на время перестали беспокоить Русское государство, и засечная черта отодвинулась на юг километров на 300, а при сыне Ивана Грозного царе Федоре был заложен Воронеж. Не так важно, кому персонально принадлежит заслуга - Воротынскому, как командующему, или его помощникам - Хворостинину или Шереметеву. Очевидно другое: царь опасался Воротынского, обладавшего обширными землями и авторитетом, и видел в нем вождя боярской оппозиции. Достоверных сведений о причине смерти Воротынского нет, но есть такой вопрос "кому выгодно?". И ответ на него - царю, поскольку он избавился от родовитого и влиятельного в боярских кругах полководца и организатора, прибрал себе обширное Воротынское княжество. Исторический факт - в 1574 г., меньше, чем через год после смерти Воротынского, царь допросил вернувшегося из крымского полона человека, и тот под пытками оговорил дюжину родовитых бояр, включая Воротынского, якобы изменявших надеже-царю. Причем Воротынского (и Мстиславского) оговорил лишь после дополнительных пыток.

Алексей Аксельрод   12.03.2023 10:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Географический словарь. Буква С» (Ольга Кайдалова)

Ольга! У Вас в словаре есть "СЕльги",
и нет Селигера -однокоренное название озера,
в котором более 160 островов.
Один из них Городомля - моя Родина.
Надеюсь, не сознательное упущение.
С уважением к труду,
Игорь

Бойков Игорь   06.12.2022 09:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Курочка-ряба» (Ольга Кайдалова)

Обратный перевод? Преклоняюсь перед вами за ваш труд переводчика.

Валентина Забайкальская   15.02.2022 10:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кража облигаций на миллион долларов. Агата Кристи» (Ольга Кайдалова)

Трудно давать рецензию на перевод известного произведения.
Сделано мастерски, интересно. Английским не владею, чтобы сопоставить, а вот французский немного знаю.
Прекрасная, не лёгкая работа!

Геннадий Леликов   17.01.2022 19:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «25 франков от сестры милосердия. Мопассан» (Ольга Кайдалова)

Публикация рецензии на «25 франков от сестры милосердия. Мопассан»

С интересом слежу за появлением новых переводов рассказов Мопассана, выполненных Ольгой Васильевной Кайдаловой. Не то, чтобы у нас мало переводили Мопассана, но переводили стихийно и хаотично, опираясь на вкус издателей.
В современном культурном пространстве литература теряет своих приверженцев - читательскую аудиторию. С трудом представляю себе молодого человека вечером дома с томиком Бальзака, Флобера, Стендаля или Золя. Скорее он(а) пойдёт на дискотеку или в молодежный развлекательный центр.

Подрывают авторитет литературы телеверсии, экранизации, сокращенные издания классических произведений «в учебных целях». Наконец, вне всякой конкуренции находится интернет с доступом к самого разного качества текстам.
Если задать ученику 8-10 класса гимназии, какие книги французских авторов он(а) читал(а), предсказуемым будет ответ: «Три мушкетёра» и «Маленький принц». Прекрасный ответ, но далее скорее всего будет пробуксовка, если только эта гимназия не французская.

В этой ситуации особую ценность приобретает творчество писателей, которые, как мостик, связывают различные литературные направления, хронологически и концептуально, точно передают исторические детали, им не чужд юмор. К таким писателям относится, в частности, Мопассан, которого связывали дружеские и творческие отношения с Флобером.

В коротких реалистичных рассказах Мопассана умещается выразительная картина жизни различных слоев парижского общества: семейный круг, аристократы, буржуа, военные, священники, врачи, дамы полусвета, чиновники, рыбаки, крестьяне; их быт, жизненный уклад, мировоззрение, мораль.

Выразительна характеристика главного действующего лица рассказа "Папаши Павилли" -
"Это был настоящий деревенский клоун, рождённый для того, чтобы смешить и играть роли – простые роли, так как он был крестьянином и сыном крестьянина, едва умевший читать. Да, господь создал его затем, чтобы развлекать других, жителей деревни, у которых нет театров и празднеств, и он умел их развлекать. В кафе посетители платили за его выпивку, чтобы подольше его удержать, и он бесстрашно пил, шутя и улыбаясь, веселя завсегдатаев и никого не сердя, пока народ вокруг него корчился от смеха".

Может вызвать несогласие наименование Милли «клоуном» даже если это слово употребляет сам Мопассан. В Словаре синонимов приводится 30 этих лексических единиц: (sinonim.org) вот лишь некоторые: арлекин, буффон, гаер, дурачок, рыжий, смешило, шут, юродивый , Большинство этих слов не вписывается в контекст повествования. Конкуренцию клоуну составляют шут и юродивый. Их семантические поля частично перекрывают друг друга.

Я столкнулся с похожей проблемой, когда давал имена персонажам своей повести «Сто трав колдуньи» (фэнтэзи), опубликованной в «Проза.ру». По контексту мне показался более подходящим вариант «юродивый».

В общем, тут можно прийти к согласию и выбрать взаимоприемлемый вариант перевода.
Ольга Васильевна проделала титаническую работу, добиваясь культурно-семантической тождественности перевода оригиналу, удачных находок передачи французских идиоматических выражений на русском языке. Принципиальных замечаний по переводу нет.

Самоотверженный и бескорыстный труд Ольги Васильевны Кайдаловой может быть замечен и отмечен ведущими организациями Франции, целью которых является сохранение и распространение французской идентичности как на национальной почве, так и за рубежом, в первую очередь Министерством культуры Франции, Министерством иностранных дел Франции,», Культурно-просветительским центром «Альянс франсез».

Георгий Хруслов Составитель   18.02.2020 17:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «О королеве, которая забеременела от смеха» (Ольга Кайдалова)

Одобряю! От умников депрессивных и так спасу нету. А вот чтобы сосну на хрен с корнями - вот такой генофонд нам нужен!

Лазарь   09.09.2019 12:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Как лиса медведя на тот свет отправила» (Ольга Кайдалова)

Я слушала сказку. Медведь по своей глупости погиб, получается.
С уважением,

Артемидия   05.05.2019 10:51     Заявить о нарушении
Да, или из-за захватнических инстинктов.
Спасибо.

Ольга Кайдалова   05.05.2019 12:56   Заявить о нарушении
И так правильно.

Артемидия   05.05.2019 17:09   Заявить о нарушении