Случайно нарыл в Сетиодного очень занятного амера Поинтересовался у Говарда. Тот засмеялся, но, говорит, нет, не работает. Оказалось, они хорошо и давно знакомы лично - но на службе у нас этот товарищ не состоит. Просто, независимый такой умный парень. К слову, очень понравился его стиль. Можно сказать, квинтэссенция американского "взрослого" подхода к научным публикациям. Излагать дельные мысли простыми и ясными словами (да и не без художественности). В противоположность европейской (и особенно российской) "инфантильности" научного слога, когда за громозкостью и напыщенностью словесных конструкций скрывается то ли странноватая дань традиции писать "по-научному", то ли - элементарная безграмотность учёного мужа как в языке, так и в предмете. Ей-богу, иной раз читаешь отечественные научные статьи - и не можешь не посочувствовать автору: "Милый, да кто ж тебя заставляет лезть в такие чудовищные периоды, где ты сам теряешь мысль, даже если она была? Ну зачем так насиловать себя, язык и читателя? Неужто не можешь своими словами, по-человечески выразить, чего сказать-то хотел? Поверь, такая манера изложения, как у тебя, - дурной тон. Если, конечно, ты не похмельный студиозус на экзамене, норовящий заумностью слога утомить препода, чтоб у него голова опухла и он перестал воспринимать суть твоего бреда. Но когда сам учебники пишешь или статьи - поучись, ей-богу, у амеров, как это взрослые люди делают. Именно: так - чтобы "всякому дебилу было понятно". Вообще же, более широко - давно выработал для себя такой критерий "взрослого" и "не очень взрослого" сознания. Когда кто-то носится с некой писаниной, будь то священный текст или литературный, и восхищается тем, "как там всё неоднозначно, прелестно сумбурно и как по-разному всё можно понимать" - я пожимаю плечами. И говорю: "Родное сердце, текст этот может, и ценен как историческая вещь, но умный человек - не напишет важное по смыслу послание так, чтоб оно было неоднозначно, сумбурно и чтобы его по-разному можно было понять. Он к этому не стремится. Он стремится к противоположному эффекту. К тому, чтобы донести свою мысль в максимально прозрачном виде. Исключение из правила: когда он намеренно хочет запутать восторженных инфантильных лохов, сразив их глубиной и мудрёностью послания. Это бывает. Ради власти, ради денег, ради тщеславия как такового. И это работает. Но лишь до той поры, покуда есть поклонники, готовые восхищаться мистическим величием непознаваемых откровений". Другое дело, конечно, какие-то зашифрованные послания, что из глубины веков, что нынешние. Но как раз они-то - предельно однозначны и конкретны по смыслу, если иметь ключ. © Copyright: Артем Ферье, 2009.
Другие статьи в литературном дневнике:
|