О мультфильме Ледниковый Период 3

Артем Ферье: литературный дневник

Посмотрел наконец. По наводке сына. Обычно сначала мы с Женькой мультики отсматриваем, и если прикололо, если не дебилизм и не мрачнуха - рекомендуем Лёшке. Но с третьим Ice Age получилось наоборот. Нам как-то некогда было (да и существовало опасение, что "триквел" будет уже "обрюзгший"), но Лёшка, как освоил поиск торрентов - сдёрнул и заценил. И заверил, что всё нормально, на уровне.


Глянул - убедился сам. Да, всё по-прежнему очень миленько и живенько.
Потом, по привычке, почитал рецензии. И заметил странную закономерность. Зрительские отзывы - всё больше одобрительные. В диапазоне от "полный улёт" до "нормалёк". Но профессиональные, типа, кинокритики - кидают какие-то довольно странные претензии.


Во-первых, обнаруживают "унылую и слащавую пропаганду семейных ценностей". Я же сказал бы, что все эти матримониальные/пренатальные заморочки в мультике - довольно бойкий шарж. Хотя и добрый. И жизненный, в общем-то. Помнится, когда у Женьки подтвердилось - поначалу я был совершенно как этот волосатый слонопотам Мэнни. Немножко угомонился только лишь когда на исходе первого месяца, на очередной вопрос о самочувствии Женька ответила убийственно серьёзно: "Воды ещё не отошли". Вот и с мамонтами - всё очень узнаваемо.


Во-вторых, профессиональные критеги почему-то пеняют мультику на пошлость и нижепоясной юмор. И тут я не в курсе, - может, в рунете конкурс на ханжество объявлен, с почётным призом, но если нет - остаётся только пальцем у виска покрутить.
Сказать честно, именно сортирный юмор - я сам терпеть не могу. Хотя раздражает и то, когда иные дебилы приписывают "авторство" на него американцам. Можно подумать, комедии Аристофана или романы Рабле - хоть немного пристойнее American Pie.
Но дело в том, что именно в этом мультике - похабщины как таковой нет. Ну, имеется пара-тройка "хулиганских" как бы шуток. Скажем(про новорожденную мамонтиху): "Это мальчик? - - Это хвост!" Однако ж, я не знаю, реликтом какой мрачной эпохи нужно быть, чтобы находить подобные невинные шуточки неприемлемыми для детской аудитории. То есть, возникают серьёзные вопросы к таким критегам: было ли у них самих детство? над чем они сами шутили и смеялись в детстве? в какой стадии склероза они пребывают, когда этого не помнят? (Обычно как раз ранние воспоминания вполне ясны и в самых запущенных случаях).
Или же - это я видел штуках в семи, наверное, рецензиях - критегов ужаснуло слово "сексуальная". О ужас, что могут подумать дети, услышав это слово, и как им объяснить, что оно значит?
Впрочем, я озадачился: а где, собственно, его можно услышать в мультике? Подозвал Лёшку. Учинил краткий квиз. Спрашиваю: "Помнишь, когда Мэнни с Элли на мосту из диплодока придумывают кодовое слово, и Мэнни говорит: "Пусть будет персик, я их люблю, они такие сладкие, круглые, пушистые, совсем как ты", а Элли такая: "По-твоему, я круглая?", и он ей: "Да это ж и хорошо, что кругленькая. Это..." - вот что дальше он сказал?"
Лёшка нахмурился, напрягся слегка, но память у него цепкая и шустрая. Ответил почти моментально: "Типа, ты - как лисичка".
Почему он так ответил? Потому что в оригинале было слово foxy. Которое имеет, в том числе, смысл "(сексуально) привлекательная", "аппетитная", но вот ребёнок предпочёл подумать о лисичке (что неудивительно, когда весь второй фильм мамонтиха в опоссумах ходила).
Я ему объяснил, что foxy ещё значит "милашка". Хотя будь там "в лоб" sexy - полагаю, вовсе не было бы нужды уточнять смысл для нормально развитого шестилетнего пацана. Сам я узнал слово "секс" лет в восемь, но так поздно - лишь потому, что именно этот термин в Союзе тогда не имел столь широкого хождения, как сейчас (в действительности, в восемь лет я узнал, что "секс" - то же самое, что "****ься", только по-научному; сам же процесс и связанную с ним нецензурную терминологию - в общих чертах представлял себе и в пять лет, как всякий любознательный завсегдатай детсада).
Но как бы то ни было, в мультике "речевой этикет" соблюдается очень выверенно и аккуратно. И если кого-то впрямь смущают слова вроде "сексуальная" - так это уж незамысловатость перевода.


Отсюда - "в-третьих". Не то, чтобы излюбленная моя тема - но ведь действительно странный подход у многих наших кинокритиков. Понятно, что они рецензируют то, что увидит русский зритель. То есть, лицензионный дубляж. Но всё же - они дают оценку произведению в целом. И часть их работы - как раз таки оценить качество перевода и дубляжа: насколько далеко и в какую сторону оно "угуляло" от оригинала. Для чего, по-моему, желательно всё-таки посмотреть оригинал.
И ладно там, когда речь идёт о финском или корейском фильме. Экзотические языки. Но в данном-то случае фильм на английском. А для современного кинокритика невладение английским - это примерно то же, что для председателя дворянского собрания - незнание французского. Так чего ж они ленятся сличить оригинал с переводом?
Здесь, в общем и целом, видно, что ребята старались. Кое-где - довольно удачно перевели. Но кое-где - и смысл, и юмор немножко "просели". Скажем, беседуют мамонты о будущем своего детёныша, от чего его можно защитить, от чего нельзя. Мамонтиха говорит, что весь окружающий мир не изменишь, и Мэнни заявляет: "Of course I can, I'm the biggest thing on earth". А Элли посмеивается: "Ok, big daddy. I can't wait to see
how you handle the teen years".
Последнюю фразу переводят: "Ладно, великан. Посмотрим, что ты скажешь, когда он подрастёт".
И смысловой акцент - размывается немножко. Становится действительно постно и пресно. Согласен, в русском и "подростковый возраст", и "отрочество", и "пубертатный период" - довольно уёбищно звучат. Но хотя бы - "посмотрю я на тебя, когда трудный возраст наступит" (или - "...как ты с подростковыми проблемами управишься").
Или - когда Бак, этот пират-горностай, "реконструирует" батальную сцену, как ленивец замочил динозавра пучком брокколи, тигр возражает:
"Sid's not violent, or coordinated" -
перевод:
"Сид мирный, он не дерётся" -
ну и вся ирония пропадает. Буквально: "У Сида отсутствует агрессия. Да и координация". Или: "Сид не дерётся. Он и на ногах-то толком не стоит".


Или, когда идут по карнизу, и Бак на вопрос "Что это за звук?" - отвечает с шаманским глубокомыслием: "Это ветер. Он говорит с нами". -- "А что он говорит?"
В переводе: "Не знаю. Я не понимаю его".
На самом деле - "I don't know. I don't speak wind". То есть, "Без понятия. Я не знаю ветрянского". Шаблонная, в общем-то, шутка - но всё как-то живее. Особенно - с этим сакральным пафосом и вытекающим из него контрастом.


В общем, я лицензионку посмотрел местами - ну и по мелочи там много где нюансы то затираются, то искажаются. Поэтому и получается где приторно или занудно, где пошловато. Хотя перевод и довольно добротный по нынешним временам. Но всё-таки, уж по крайней мере со стороны критиков - как-то странно оценивать фильм по переводу, не делая поправку на практически неизбежные погрешности. И судачить о несуразностях/непристойностях в репликах, когда в оригинале их попросту не было.


P-s.: Да, ну и самое главное: с какого бодуна Dawn of the Dinosaurs в русской версии превратилось в "Эру(!) динозавров"? А Dawn of the Dead - это "эра мертвецов", надо полагать? Аллюзия ж совершенно прозрачная.
И ведь понятно, когда в иностранном прокате тайтл меняют совершенно, по каким-то пиаровским/эстетическим соображениям. Иногда - чтобы лучше подчеркнуть/расшифровать смысл названия. Но здесь - какой был прок в таком искажении тайтла?



Другие статьи в литературном дневнике: