Век живи, три века учись,

Артем Ферье: литературный дневник

потом снова расслабься на век, поживи, потому обратно три века учись - а всё одно необразованным сдохнешь :-)


Честно, я всегда считал, что выражение "через тернии к звёздам" в оригинале звучит как "per aspera ad astram". И я думал, что здесь некоторая неточность перевода - не "к звёздам", а - "к звезде".


То есть, я был уверен, что на латыни звезда зовётся "astra", женского рода, первого склонения, и имеет такую форму аккузатива (да, хотя это не очень вяжется с русским, но в латыни с предлогом ad употребляется именно винительный падеж, а не дательный).


Признаться, для меня было некоторым шоком узнать, что звезда в латынянском - среднего рода. Astrum. Соответственно, правильно это выражение выглядит всё же: "...ad astra". Т.е., именно "к звёздам", во множественном аккузативе второго склонения.


Вот ведь, блин! А я считал, что уж хоть элементарные латинские слова - знаю (рода их). Ан нет. Всё так непросто :-)



Другие статьи в литературном дневнике: