Записки литературного редактора

Анна Дудка: литературный дневник

Оксюморон в тексте


Если перевести слово с древнегреческого, то получится «остроумная глупость». А в русском литературном языке эта штука называется фигурой речи или стилистической фигурой.


Что такое фигура речи
Фигуру из трех пальцев представляете? А смысл ее? Ну вот с фигурой речи примерно то же самое. Этих речевых конструкций в русском языке много, называются они все замысловато: анафора, эпифора, зевгма, силлепсис, анадиплосис и др. По сути, фигуры речи являются стилистическими ошибками, удачно притворяющимися выразительными средствами. Это как раз тот случай, когда неправильные, с точки зрения стилистики, выражения создаются автором намеренно для передачи каких-то эмоциональных нюансов или общей атмосферы.


В тексте они появляются не самопроизвольно, а по задумке автора и выполняют определенные функции, а не просто портят текст, как в случае со стилистическими ошибками. Преднамеренность появления в тексте фигур речи очевидна и для читателя, и для редакторов.


Обо всех стилистических фигурах рассказывать в этой статье не буду, остановлюсь только на оксюмороне.


Оксюморон с точки зрения стилистики
Оксюморон – это не просто сочетание несочетаемого, а объединение двух понятий имеющих противоположное значение. При этом вся конструкция из двух слов приобретает совершенно особый смысл, иногда очень глубокий и способный передать сложные нюансы настроения. Мне оксюморон всегда напоминает один из базовых законов диалектики: «единство противоположностей» - вроде бы части и противоположны, но составляют особую, оригинальную целостность.


Вот общеизвестные примеры оксюморонов, встречающиеся в литературе и кинематографе:


живой труп;
горячий снег;
правдивая ложь;
обыкновенное чудо;
безмолвный крик;
долгий миг и т. п.


Часто оксюморон служит для усиления комизма высказывания, собственно говоря, когда-то он исключительно для этого и использовался. Примером может служить тоже промелькнувшая в комментариях «бо;льшая половина» или «ужасно красивая».


Большинство подобных сочетаний, не просто противоречивых, но и наделенных смыслом, стали устойчивыми выражениями, то есть придуманы давно, а мы ими только пользуемся. А вот "изобрести" новый оксюморон, в котором заложен необходимый именно вам смысл, совсем непросто. Точнее, придумать-то несложно, например, «мокрая сухость», «лохматая лысина», «светлая темнота» и т. п. Вот только со смыслом здесь сложнее.


Кстати, именно смысл, глубокий, яркий, такой, что иногда аж дух захватывает, отличает оксюморон от ошибки лексической несочетаемости. К тому же части этой фигуры речи не просто несочетаемые, а противоположны по значению.


Так что создавайте оксюмороны, но избегайте ошибок лексической несочетаемости и плеоназмов. Что же такое плеоназм?


Плеоназмы в тексте
Это наиболее распространенные стилистические ошибки. Этот вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы. Их авторы, по крайней мере, стараются избегать, хоть и не всегда успешно. А плеоназм, как хитрое и коварное существо, подстерегает и незаметно прокрадывается в текст.


Плеоназм как он есть
Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычны, что в устной речи и не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием. А перенесённые в текст изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.


Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из вас, наверное, используют:


«Упал вниз». А куда еще можно упасть?
«Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой». У меня воображение хорошее, и я всегда представляю, как можно кивнуть чужой головой.
Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя. Правда, вот фразу «облокотился спиной» я тоже встречала. Непонятно, где локти у спины.
«Впервые познакомились» - это как? Потом еще несколько раз знакомились?
«В мае месяце» - месяц здесь тоже лишний.


Эти ошибки уже стали настоящими штампами, и в тексте появляются, кажется, даже без участия сознания его автора. Самопроизвольно. Но за них должно быть стыдно, так как это наши, родные слова, да и простая логика подсказывает, что тут лишнее.


Плеоназмы и иноязычная лексика
Есть и другая группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки по крайней мере можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это - так себе, учитывая распространенность словосочетаний.


«Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.
«Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».
«Своя автобиография» – «авто», и значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.
«Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».
«Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».
«Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.


Примеров подобных плеоназмов много, и авторы постоянно изобретают новые. Их употребление в тексте связано чаще всего с речевыми привычками, которые люди усвоили ещё в детстве. Так же, как, например, употребление слова «тапок» в мужском роде, хоть по нормам русского языка это «тапка» женского рода.


Однако такие ошибки не только портят текст, но и демонстрируют низкий уровень речевой культуры автора. Поэтому надо избавляться от этих злокозненных и хитрых плеоназмов.




Другие статьи в литературном дневнике: