Редактируем свой текст правильно

Анна Дудка: литературный дневник


Записки литературного редактора


Редактура собственного текста, особенно большого, дело нудное и трудоёмкое. Но никуда от него не денешься. Надо. Чтобы потом не было мучительно больно… Не могу сказать, что мои советы сделают редактуру более увлекательной, но, надеюсь, они чем-то помогут.


Главная ошибка при вычитке собственного текста в том, что авторы обращают внимание преимущественно на орфографию и пунктуацию. Эти ошибки, конечно, исправлять надо, но далеко не в первую очередь.


С чего начать
Сначала нужно определиться с восприятием своего текста. Здесь часто встречается две крайности. Кто-то буквально упивается своим произведением: «Какой же я крутой и талантливый!» Поэтому никаких недочетов и ошибок в своём шедевре этот автор не видит и негативно реагирует, если их замечают критики.


Другие, напротив, впадают в уныние, занимаются самобичеванием и кидаются всё полностью переписывать, добавлять или изменять сюжетные линии, переделывать характеры героев и т. д. Не надо этого делать. Просто примите как истину, что нет предела совершенству. И если вовремя не остановиться, то книга никогда не будет написана.


Так вот, чтобы избежать этих крайностей, нужно постараться абстрагироваться и посмотреть на свой текст как на чужой. Для этого сто;ит дать ему отлежаться хотя бы недельку. А ещё хорошо помогает распечатка – текст на бумаге воспринимается по-другому.


Редактура. Этап 1
Я бы выделила два этапа редактуры и, соответственно, два «прогона» текста. Сразу оговорюсь, те, у кого книга далеко не первая, может оба этапа объединить в один, но всё равно помнить, что цели и задачи у них разные.


Цель первого этапа – анализ логики, смысла и содержания произведения. И задачи у вас будут соответствующие.


Проверить логику поступков героев и поворотов сюжета. Всё ли соответствует банальному здравому смыслу и реалиям того места и времени, которые вы описываете. Нет ли очевидных роялей, не забыли ли где умирающего от ран оруженосца, не стреляет ли у вас бластер резиновыми пулями (было и такое) и т. д.
Выявить и устранить мелкие ляпы и логические несоответствия. Например, героиня пошла на прогулку в кожаной куртке, а, вернувшись, сняла кардиган. Подобное встречается.


Проверить завершенность всех сюжетных линий. Бывает, что введённый в начале книги персонаж на полпути к финалу забывается и теряется.
Посмотреть на цельность сюжета. Нередко, особенно когда герои своевольничают, автор к середине книги забывает цель, поставленную перед героем в начале. Если она стала неактуальна, то это нужно как-то обосновать.
При редактуре книги нон-фикшн первый этап примерно такой же. Он посвящён логике изложения, обоснованности выводов, проверке связок и плавных переходов между главам и разделами.


Первый этап предполагает максимально быстрое чтение, иначе все несостыковки и логические неувязки снова потеряются. Всё найденное нужно помечать, оформлять примечания на полях или в отдельном файле, чтобы потом исправить.


Редактура. Этап 2
Если вы обнаружили какие-то серьезные проблемы с логикой сюжета или мотивацией героев, то это надо исправить. Но не переписывайте полностью, а постарайтесь минимизировать вмешательство. Если серьёзных недочетов нет, то мелкие огрехи можно поправить в процессе первого прогона и переходить к следующему.


Цель второго этапа – устранение ошибок – стилистических и грамматических. Поэтому текст читается более медленно, вдумчиво, обращается внимание на построение предложений. Задачи на этом этапе не менее разнообразны.


Проверяем единство стиля, устраняем затесавшийся канцелярит, ненужный сленг, официозные и пафосные формулировки.
Редактируем слишком длинные предложения, стараясь разбить их на меньшие.
Проверяем, на месте ли деепричастия, не слишком ли их много.
Проверяем согласование.
Устраняем повторы. Для облегчения задачи предварительно помечаем «что» и «было».
Исправляем грамматические ошибки.
Вот и все. Нужно ли потом читать текст ещё раз? Это по вашему желанию, но я бы не стала – ничего нового всё равно не увидишь. А, как уже было сказано: «Нет предела совершенству».


Кстати, вот литературный редактор решает все виды поставленных здесь задач, кроме последнего пункта второго этапа. Это работа корректора.


***


Эти коварные деепричастия


На мой взгляд, деепричастие – это самая коварная часть речи. На месте не слишком опытных авторов я бы относилась к нему с очень большой осторожностью. Недаром же многие пособия для копирайтеров, пишущих рекламные тексты, вообще рекомендуют их избегать. Что же не так с этой частью речи?


Статус деепричастия в предложении
Чаще всего встречаются ошибки, связанные со статусом деепричастия. Дело в том, что эта часть речи немного несамостоятельная. Она зависит от глагола, поясняет его. Глагол, вы знаете, обозначает действие, деепричастие – тоже, только добавочное действие. Оно как бы уточняет, что ещё происходит во время основного или непосредственно перед ним. «Я проснулась, улыбаясь новому дню». «Проснулась» - глагол, сказуемое, а деепричастный оборот поясняет, как я проснулась.


Теперь внимание! И основное, и дополнительное действие должен совершать обязательно один и тот же объект. В данном примере – «я».


А вот здесь уже стандартная ошибка. «Выглянув в окно, у меня испортилось настроение». Основной глагол – «испортилось», действие выполняет подлежащее «настроение». И деепричастие тоже обозначает действие настроения. Значит, это настроение выглянуло в окно?


Можно ведь по-другому. «Когда я выглянула в окно, у меня испортилось настроение». Или «Я выглянула в окно, и у меня испортилось настроение». Здесь вообще не нужно деепричастие.


Деепричастие и страдательный залог
Особенно коварно деепричастия ведут себя со страдательным залогом, то есть когда не объект совершает действие, а с объектом кто-то что-то делает. Например: «Сегодня окно должно быть вымыто». Хоть страдательный залог и сам по себе не очень удачная конструкция, но стилистической ошибки здесь нет. А так? «Тяжело вздыхая, окно было вымыто». Э-э-э? Окно, получается, тяжело вздыхало и само себя вымыло? Или этот пример: «Придя домой, сапоги были сняты». Типа, сапоги сами домой пришли и сами себя сняли.


Кстати, здесь, как и во многих других случаях, можно обойтись и без деепричастного оборота, и без страдательного залога. Попробуйте сами придумать несколько вариантов этих двух примеров без деепричастий, с деепричастиями, но без страдательного залога. И без того и без другого. Подумайте, какой вариант вам больше нравится.


Путаница во временах
Действия, которые мы описываем, могут происходить одновременно, и тогда использование деепричастий вполне оправдано. Оно еще и динамику текста поддерживает. Например, «Я слушала собеседника, с трудом сдерживая эмоции». Но у деепричастия может быть прошедшее время, тогда оно указывает на действие, совершенное перед основным. Например: «Выслушав собеседника, я с трудом сдержала эмоции». Сначала выслушала, а потом сдержала.


К сожалению, часто авторы этого не учитывают. Вот пример: «Я прошла вперед, вцепившись пальцами в парапет». Это как? Как можно сначала вцепиться (деепричастие прошедшего времени, значит, действие происходит перед основным), а потом пройти.


Или еще: «Она с трепетом открыла конверт, вчитавшись в аккуратные строчки». Что она сделала сначала: прочитала текст или все же открыла конверт? Здесь вообще нет необходимости в деепричастии, это же простое перечисление событий. «Она с трепетом открыла конверт и вчиталась в аккуратные строчки». Все понятно.


Странная любовь к деепричастиям
Вот это для меня самая непонятная штука. Некоторые авторы так безумно любят эту часть речи, что втыкают деепричастия по несколько штук почти в каждое предложение. Да еще почему-то тяготеют к прошедшему времени.


Вот полный текст предложения из примера выше: «Закрыв за горничной дверь, раздевшись и расположившись на кровати, она вскрыла конверт, вчитавшись в аккуратные строчки». Об ошибке я уже писала, но вы только вслушайтесь в звучание этого предложения!


А здесь: «Облокотившись на стол, я, нахмурившись, посмотрел на собеседника, он, тоже удивлено вскинувшись, замер, потрясенно открыв рот и попятившись к двери». Тут нет ошибки, если не считать неблагозвучия. Такое изобилие деепричастий прошедшего времени не только усложняет восприятия текста, но и создает неприятный звуковой эффект: «вши, вши, вши, вши».


Ведь можно же по-другому. «Облокотившись на стол, я хмуро посмотрел на собеседника. Он тоже удивлено вскинулся, замер и, потрясенно открыв рот, попятился к двери». Вот, кстати, работа литературного редактора и состоит, в основном, в таком перекраивании предложений. И хорошо, если это не бо;льшая часть текста книги.


Поэтому будьте осторожны с коварными деепричастиями, не употребляйте их без необходимости, и ваш стиль будет легче и приятнее для восприятия.


Надеюсь, вы не забыли подписаться на мой канал и поставить лайк? Следующая статья по просьбе жаждущих будет о том, как написать синопсис – тихий кошмар всех начинающих авторов. Удачи вам и наслаждения творчеством, мои читатели!











Другие статьи в литературном дневнике: