Ёёёжииик
А так - нет. Как и прежде, я любила английский во всех его проявлениях. Лет в 13 начала на нём читать, потом пробовала переводить песни... но поэт из меня почти никакой, поэтому песни ушли далеко в прошлое. Но осталась сама любовь к переводам, просто она приняла новую форму, а скорее, формы. И каждый раз это было для меня чудом, даже если речь шла о каких-либо технических сведениях. Что уж говорить о художественных текстах - их я, конечно, больше всего любила читать, но ведь какое это удовольствие пытаться передать смысл текста тому, кто не имеет возможности познать его в оригинале!..
Поначалу переводы были устные, так, для домашнего использования. Но однажды меня попросили перевести книгу для юного читателя, который ждал и не дожидался её перевода на русский язык. По правде сказать, я не знаю, умел ли он тогда читать, но книгу он ждал, это точно.
Читатель был далеко, за пару тысяч километров, поэтому прежние методы не сработали бы. К тому же, я никогда ранее не переводила целой книги - но вот взялась и, глава за главой, всё больше радовалась тому, что у меня получалось и спешила скорее отправить новые страницы, чтобы избавить героя от очередной опасности. Пощелкивала клавиатура, бежали по экрану буквы, а порою слышался даже смех - я не так уж часто смеюсь над прочитанным...
И вдруг книга закончилась. И это было так странно, вроде бы и облегчение, но... неужели всё?!
Видимо, нет. Несколько месяцев лежала она бесстрастной последовательностью байтов на жестком диске, но вот снова выходит в свет, чтобы, надеюсь, порадовать уже большее количество маленьких, а то и больших, читателей.
А, быть может, и это не конец?
Пожалуй, тоже нет. Ведь всё написанное выше было предисловием, а вообще я хотела пояснить свой местный псевдоним. Просто-напросто слово "Ёжик" красовалось в моём статусе в Скайпе, и когда долго не было продолжения (случалось же и такое)), мой самый первый читатель вопрошал: "Ну когда же, когда же Ёжик пришлет новую главу?!"
Ёжик помнит, он будет стараться. Главное, чтобы главы находились.
Произведений: 21
Получено рецензий: 2
Читателей: 3126
Произведения
- Руководство Героя по Смертоносным Драконам - литературные переводы, 17.04.2014 00:00
- 1. Странный способ проводить свой день рожденья - литературные переводы, 17.04.2014 00:10
- 2. Шпинат с плавником - литературные переводы, 17.04.2014 00:23
- 3. Стоик не понимает такого юмора - литературные переводы, 17.04.2014 15:45
- 4. Бой-бабы не всегда говорят правду - литературные переводы, 17.04.2014 22:19
- 5. Воровской дракон - литературные переводы, 18.04.2014 14:25
- 6. Добро пожаловать в Публичную Библиотеку - литературные переводы, 20.04.2014 12:21
- 7. Высоко в Смертоносных горах - литературные переводы, 21.04.2014 12:15
- 8. Назад пути нет - литературные переводы, 25.04.2014 15:27
- 9. Страшный Волосатый Библиотекарь - литературные переводы, 02.05.2014 18:58
- 10. Крупные неприятности - литературные переводы, 02.05.2014 20:39
- 11. Игра в прятки с Буровыми Драконами - литературные переводы, 03.05.2014 13:54
- 12. Руководство Героя по Смертоносным Драконам - литературные переводы, 04.05.2014 10:04
- 13. Вот тебе и на!.. - литературные переводы, 28.05.2014 09:58
- 14. Кишкомот будет в бешенстве - литературные переводы, 09.06.2014 15:44
- 15. Волосатый Библиотекарь становится Страшным - литературные переводы, 09.06.2014 15:52
- 16. Как был расплющен Библиотекарь - литературные переводы, 09.06.2014 15:54
- 17. Меч под номером шесть - литературные переводы, 09.06.2014 16:02
- 18. Почему никто не смеет красть у Кишкомота - литературные переводы, 09.06.2014 16:09
- 19. Подарок ко дню рожденья - литературные переводы, 09.06.2014 16:21
- Эпилог - литературные переводы, 09.06.2014 16:26