Анисимова Ольга
***
Филолог по образованию - Пермский университет. Перевод итальянской лирики - одно из последних увлечений, к которому привело изучение итальянского языка и любовь к поэзии.
Страницу открыла 29.02.16. До 14.08.21 писала под псевдонимом Антонина Тигренко.
***
"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты". Валерий Брюсов.
***
Евгений Солонович, профессор Литературного института, самый авторитетный переводчик итальянской поэзии, в одном интервью сказал: "Надо переводить не с итальянского на русский и не с русского на итальянский, а с одного поэтического языка на другой".
***
"Неизбежно впадая в иную тональность, перевод - из-за его растолковывающей природы - как-то подхватывает оригинал, проясняя то, что могло бы рассматриваться автором как самоочевидное". Иосиф Бродский.
***
В начале страницы не лучшие тексты - просто или последние из переведённых, или произведения, пока оставшиеся у этих авторов единственными и по этой причине не попавшие в папки.
Произведений: 962
Получено рецензий: 1741
Написано рецензий: 1729
Читателей: 88800
Литературный дневник
Произведения
- На исповеди Pananti - литературные переводы, 27.07.2024 19:36
- Скряга Filippo Pananti - литературные переводы, 14.12.2023 17:05
- Разумный муж Pananti - литературные переводы, 15.12.2023 21:46
- Простодушный ишак Filippo Pananti - литературные переводы, 09.09.2019 15:41
- Кому доверить секрет? Pananti - литературные переводы, 08.08.2022 23:24
- Одолжение Pananti - литературные переводы, 27.08.2018 16:09
- Рифмоплет Pananti - литературные переводы, 26.08.2022 11:39